5.1 KiB
វេទនាដល់ស្រុកដែលបាំងដោយស្លាប ជាស្រុកនៅត្រើយខាងនាយទន្លេស្រុកអេត្យូពី
អាចមានន័យថា «បាំងដោយស្លាប» គឺ ទី១) ស្លាបតំណាងឲ្យទូកដែលមានក្ដោង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វេទនាដល់អ្នកដែលរស់នៅលើទឹកដីហួសពីទន្លេអេត្យូពីដែលមាននាវាជាច្រើន មើលទៅដូចជាសត្វល្អិតនៅលើទឹក» ឬទី ២) ការបាំងដោយស្លាបសំដៅទៅលើសំលេងរំខានរបស់សត្វល្អិតដែលមានស្លាបប្រហែលជាកណ្តូប។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ជិះនាវា
ទន្លេនីលគឺធំណាស់ ហើយប្រជាជននៅអេហ្ស៊ីបនិងអេត្យូពីបានហៅវាថាជាសមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើដងទន្លេដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «នៅតាមបណ្តោយទន្លេនីល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ដោយបង្គាប់ថាចូរទៅចុះ
ដើមស្មាច់ គឺជារុក្ខជាតិខ្ពស់ដែលដុះនៅតាមបណ្តោយដងទន្លេនីល។ មនុស្សចងខ្សែរួមគ្នាដើម្បីធ្វើទូក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូកដែលធ្វើពីដើមស្មាច់» ឬ «ទូកធ្វើពីដើមត្រែង» ឬ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
ដែលមានមាឌខ្ពស់ និងមានស្បែកភ្លឺរលើប ...មនុស្សទាំងជិតទាំងឆ្ងាយស្ញែងខ្លាចសាសន៍នេះ...ព្រោះពួកគេជាប្រជាជាតិដ៏ខ្លាំងពូកែ ដែលជាន់ឈ្លីទាំងអស់ហើយមានទន្លេហូរកាត់ទឹកដីគេ
ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីប្រជាជននៃប្រជាជាតិមួយ។
ដែលមានមាឌខ្ពស់ និងមានស្បែកភ្លឺរលើប
ពាក្យថា «ជាតិ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយដែលមានមនុស្សមានមាឌខ្ពស់ និងមានស្បែករភ្លឺរលើប» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
មនុស្សទាំងជិតទាំងឆ្ងាយស្ញែងខ្លាចសាសន៍នេះ
ពាក្យថា« ឆ្ងាយ» និង «ជិត» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែង» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលត្រូវបានគេខ្លាចគ្រប់ទីកន្លែង» ឬ «ប្រជាជនដែលមនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដីភ័យខ្លាច» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
ពួកគេជាប្រជាជាតិដ៏ខ្លាំងពូកែ ដែលជាន់ឈ្លីទាំងអស់
ការផ្តួលរំលំតំណាងឲ្យការដណ្តើមយកប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយដែលរឹងមាំនិងដណ្តើមបានប្រជាជាតិផ្សេងទៀត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
មានទន្លេហូរកាត់
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើទន្លេជាច្រើនដែលហូរកាត់ប្រទេសដូច្នេះពួកគេបែងចែកវាទៅជាផ្នែកផ្សេងៗគ្នា។