km_tn/isa/18/01.md

5.1 KiB

វេទនា​ដល់​ស្រុក​ដែល​បាំង​ដោយ​ស្លាប ជា​ស្រុក​នៅ​ត្រើយ​ខាង​នាយ​ទន្លេ​ស្រុក​អេត្យូ‌ពី

អាចមានន័យថា «បាំង​ដោយ​ស្លាប» គឺ ទី១) ស្លាបតំណាងឲ្យទូកដែលមានក្ដោង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វេទនាដល់អ្នកដែលរស់នៅលើទឹកដីហួសពីទន្លេអេត្យូពីដែលមាននាវាជាច្រើន មើលទៅដូចជាសត្វល្អិតនៅលើទឹក» ឬទី ២) ការ​បាំង​ដោយ​ស្លាបសំដៅទៅលើសំលេងរំខានរបស់សត្វល្អិតដែលមានស្លាបប្រហែលជាកណ្តូប។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ជិះ​នាវា

ទន្លេនីលគឺធំណាស់ ហើយប្រជាជននៅអេហ្ស៊ីបនិងអេត្យូពីបានហៅវាថាជាសមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើដងទន្លេដ៏អស្ចារ្យ» ឬ «នៅតាមបណ្តោយទន្លេនីល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដោយ​បង្គាប់​ថាចូរ​ទៅ​ចុះ

ដើមស្មាច់ គឺជារុក្ខជាតិខ្ពស់ដែលដុះនៅតាមបណ្តោយដងទន្លេនីល។ មនុស្សចងខ្សែរួមគ្នាដើម្បីធ្វើទូក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូកដែលធ្វើពីដើមស្មាច់» ឬ «ទូកធ្វើពីដើមត្រែង» ឬ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

ដែល​មាន​មាឌ​ខ្ពស់ និង​មាន​ស្បែក​ភ្លឺ​រលើប ...មនុស្ស​ទាំង​ជិត​ទាំង​ឆ្ងាយ​ស្ញែង​ខ្លាច​សាសន៍​នេះ...ព្រោះ​ពួក​គេ​ជា​ប្រជា‌ជាតិ​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ ដែល​ជាន់​ឈ្លី​ទាំង​អស់ហើយ​មាន​ទន្លេ​ហូរ​កាត់​ទឹកដី​គេ

ឃ្លាទាំងនេះពិពណ៌នាអំពីប្រជាជននៃប្រជាជាតិមួយ។

ដែល​មាន​មាឌ​ខ្ពស់ និង​មាន​ស្បែក​ភ្លឺ​រលើប

ពាក្យថា «ជាតិ» ត្រង់នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៃប្រជាជាតិនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយដែលមានមនុស្សមាន​មាឌ​ខ្ពស់ និងមានស្បែករ​ភ្លឺ​រលើប»​​ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

មនុស្ស​ទាំង​ជិត​ទាំង​ឆ្ងាយ​ស្ញែង​ខ្លាច​សាសន៍​នេះ

ពាក្យថា​« ឆ្ងាយ» និង «ជិត» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែង» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដែលត្រូវបានគេខ្លាចគ្រប់ទីកន្លែង» ឬ «ប្រជាជនដែលមនុស្សគ្រប់គ្នានៅលើផែនដីភ័យខ្លាច» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

​ពួក​គេ​ជា​ប្រជា‌ជាតិ​ដ៏​ខ្លាំង​ពូកែ ដែល​ជាន់​ឈ្លី​ទាំង​អស់

ការផ្តួលរំលំតំណាងឲ្យការដណ្តើមយកប្រជាជាតិផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជាតិមួយដែលរឹងមាំនិងដណ្តើមបានប្រជាជាតិផ្សេងទៀត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

​មាន​ទន្លេ​ហូរ​កាត់​

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើទន្លេជាច្រើនដែលហូរកាត់ប្រទេសដូច្នេះពួកគេបែងចែកវាទៅជាផ្នែកផ្សេងៗគ្នា។