3.2 KiB
ពួកគេនឹងមិនមើលទៅអាសនៈ
ការក្រឡេកមើលទៅលើអាសនៈតំណាងឲ្យការថ្វាយបង្គំព្រះដោយសង្ឃឹមថារូបព្រះនឹងជួយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមិនគោរពបូជារូបព្រះនៅអាសនៈរបស់ពួកគេ» ឬ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលនឹងមិនទៅអាសនៈរបស់ពួកគេ ហើយសុំឲ្យព្រះក្លែងក្លាយរបស់ពួកគេដើម្បីជួយពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ដែលជាស្នាដៃបស់ពួកគេ
និយាយពីដៃនៅទីនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាប្រជាជនបានបង្កើតអាសនៈ ឬរូបព្រះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលពួកគេធ្វើដោយដៃរបស់ពួកគេ» ឬ «ដែលពួកគេបានសាងសង់ដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ដែលបានសង់ឡើងដោយដៃរបស់គេនោះដែ...ព្រះអាសេរ៉ា ឬអាសនៈសម្រាប់ដុតគ្រឿងក្រអូប
ឃ្លាទីពីរកំណត់នូវអ្វីដែលមនុស្សបានធ្វើ។ និយាយអំពីម្រាមដៃនៅទីនេះបញ្ជាក់ថាមនុស្សបង្កើតពួកគេដូច្នេះវត្ថុទាំងនេះមិនមែនជាព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអាសេរ៉ា ឬអាសនៈសម្រាប់ដុតគ្រឿងក្រអូបដែលពួកគេបានបង្កើតដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ជាកន្លែងដែលគេបោះបង់ចោល នៅចំពោះមុខពួកកូនចៅអុីស្រាអែល
ឃ្លាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ដែលបានចាកចេញពីទឹកដីទាំងនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលជនជាតិហ៊ីវ និងជនជាតិអាម៉ូរីបានចាកចេញ បន្ទាប់ពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលបានមកដល់» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])