km_tn/isa/17/06.md

4.0 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

នេះបន្តប្រៀបធៀបប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែលទៅនឹងវាលស្រែបន្ទាប់ពីប្រមូលផលរួច។ (សូមមើល: ១៧:៤)

នឹង​មាន​ផល​ខ្លះ​នៅសល់​

ពាក្យថា «ការប្រមូលផល» តំណាងអោយប្រជាជនដែលនឹងនៅតែរស់នៅអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែនឹងមានមនុស្សពីរបីនាក់ដែលនៅសល់ នៅក្នុងប្រទេសអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដើម​អូលីវ​ដែល​គេ​ទើប​នឹង​បេះ​ផ្លែ​រួចនៅ​ខាង​ចុង​

មនុស្សបានប្រមូលដើមអូលីវដោយអង្រួនដើមអូលីវ ដើម្បីឲ្យអូលីវនឹងជ្រុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាអូលីវពីរបីដែលនៅសេសសល់នៅលើដើមអូលីវបន្ទាប់ពីប្រជាជនប្រមូលផល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

​បួន​ប្រាំ​ផ្លែ

ពាក្យថា​ «អូលីវ» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុននេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បួន ឬប្រាំអូលីវ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

នេះ​ជា​ព្រះ‌បន្ទូល​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់

សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១៤ៈ២១។

មនុស្ស​ទាំង​ពួង​នឹង​បែរ​ទៅ​រក​ព្រះ​ដែល​បាន​បង្កើត​ខ្លួន...​នឹង​មើល​ចំ​ទៅ​ព្រះ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​នៃ​សាសន៍​អុីស្រា‌អែល

ការសម្លឹងឆ្ពោះទៅរកព្រះនៅទីនេះតំណាងឲ្យសង្ឃឹមថាព្រះនឹងជួយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងសង្ឃឹមថា​ព្រះ​ដែល​បាន​បង្កើតពួកគេ គឺជាព្រះដ៏បរិសុទ្ធរបស់អ៊ុីស្រាអែលនឹងជួយពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

នឹង​មើល​ចំ​ទៅ​

ពាក្យថា «បុរស» តំណាងឲ្យមនុស្សទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងមើលទៅ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

​ភ្នែក​របស់​គេ​នឹង​មើល

ត្រង់ពាក្យថា «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលមើលទៅ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមើលទៅ»​ ឬ «ប្រជាជននឹងមើលទៅ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ព្រះ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​នៃ​សាសន៍​អុីស្រា‌អែល

សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។