4.0 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះបន្តប្រៀបធៀបប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែលទៅនឹងវាលស្រែបន្ទាប់ពីប្រមូលផលរួច។ (សូមមើល: ១៧:៤)
នឹងមានផលខ្លះនៅសល់
ពាក្យថា «ការប្រមូលផល» តំណាងអោយប្រជាជនដែលនឹងនៅតែរស់នៅអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែនឹងមានមនុស្សពីរបីនាក់ដែលនៅសល់ នៅក្នុងប្រទេសអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ដើមអូលីវដែលគេទើបនឹងបេះផ្លែរួចនៅខាងចុង
មនុស្សបានប្រមូលដើមអូលីវដោយអង្រួនដើមអូលីវ ដើម្បីឲ្យអូលីវនឹងជ្រុះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាអូលីវពីរបីដែលនៅសេសសល់នៅលើដើមអូលីវបន្ទាប់ពីប្រជាជនប្រមូលផល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
បួនប្រាំផ្លែ
ពាក្យថា «អូលីវ» ត្រូវបានយល់ពីឃ្លាមុននេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បួន ឬប្រាំអូលីវ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
នេះជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១៤ៈ២១។
មនុស្សទាំងពួងនឹងបែរទៅរកព្រះដែលបានបង្កើតខ្លួន...នឹងមើលចំទៅព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃសាសន៍អុីស្រាអែល
ការសម្លឹងឆ្ពោះទៅរកព្រះនៅទីនេះតំណាងឲ្យសង្ឃឹមថាព្រះនឹងជួយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងសង្ឃឹមថាព្រះដែលបានបង្កើតពួកគេ គឺជាព្រះដ៏បរិសុទ្ធរបស់អ៊ុីស្រាអែលនឹងជួយពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
នឹងមើលចំទៅ
ពាក្យថា «បុរស» តំណាងឲ្យមនុស្សទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនឹងមើលទៅ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ភ្នែករបស់គេនឹងមើល
ត្រង់ពាក្យថា «ភ្នែក» តំណាងឲ្យមនុស្សដែលមើលទៅ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងមើលទៅ» ឬ «ប្រជាជននឹងមើលទៅ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃសាសន៍អុីស្រាអែល
សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៤។