km_tn/isa/14/31.md

4.0 KiB

ទ្វារ​ក្រុង​អើយ ចូរ​សោក​សង្រេង​ទៅ

ត្រង់ពាក្យ «ទ្វារក្រុង» និង «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យប្រជាជននៅច្រកទ្វារទីក្រុង និងនៅតាមទីក្រុង។ «អ្នករាល់គ្នាដែលនៅមាត់ទ្វារក្រុងស្រែកយំ ប្រជាជននៅតាមទីក្រុង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

​និងរលាយសូន្យ​

រលាយសូន្យ​តំណាងឲ្យចុះខ្សោយដោយសារតែការភ័យខ្លាច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងចុះខ្សោយដោយភ័យខ្លាច»

ដ្បិត​មាន​ផ្សែង​ចេញ​មក​ពី​ទិស​ខាង​ជើង

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថាមានកងទ័ពដ៏ធំមួយកំពុងមកពីខាងជើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីភាគខាងជើងមកមានកងទ័ពដ៏ធំមួយដែលមានពពកផ្សែង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

​ផ្សែង​ចេញ​មក

អាចមានន័យថាទី ១) គឺនេះតំណាងឲ្យផ្សែងពពកមួយដែលកងទ័ពរំជួលចិត្តនៅពេលពួកគេធ្វើដំណើរលើផ្លូវស្ងួតហួតហែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្សែងពពក» ឬ ទី២) មានផ្សែងច្រើនពីព្រោះអ្វីៗទាំងអស់ដែលកងទ័ពបំផ្លាញ និងដុត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ផ្សែងច្រើន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ខ្មាំង​សត្រូវ​លើក​ទ័ព​មក​ទាំង​អស់​គ្នា មិនបាត់​ម្នាក់​ណា​ឡើយ

«គ្មាននរណាម្នាក់នៅក្នុងជួររបស់ពួកគេដើរយឺតៗ នៅពីក្រោយអ្នកដទៃទេ»

តើធ្វើដូចម្តេចទើបអាចឆ្លើយទៅអ្នកនាំសាររបស់ប្រជាជាតិនោះ?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះដើម្បីណែនាំ ការណែនាំរបស់គាត់អំពីរបៀបដែលជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលគួរនិយាយទៅកាន់អ្នកនាំសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជារបៀបដែលយើងនឹងឆ្លើយតបអ្នកនាំសាររបស់ភីលីស្ទីន»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ព្រះ‌អម្ចាស់​បាន​សង់​ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​ឡើង

«ព្រះអម្ចាស់បានចាប់ផ្តើមសង់ក្រុងស៊ីយ៉ូន»

ហើយប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ

«និងនៅក្រុងយេរូសាឡិម» ឬ «នៅទីនោះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

​ជន​ទុគ៌ត​ក្នុង​ចំណោម​ប្រជា‌រាស្ដ្រ​របស់ព្រះអង្គ

«ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដែលត្រូវបានរងទុក្ខ»