4.2 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់៖
នេះប្រហែលជាព្យាការីអេសាយកំពុងនិយាយរឺក៏ប្រហែលជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូល។
នេះគឺជាផែនការដែលត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ផែនដីទាំងមូល
គំនិតនៃ «ត្រូវបានបម្រុងទុក» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាផែនការដែលព្រះមានបំណងសម្រាប់ផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ហើយនេះជាព្រះហស្តដែលបានសន្ធឹងទៅលើប្រជាជាតិទាំងអស់
ព្រះបានប្រុងប្រៀបដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិនានាដូចជាបានលើកព្រះហស្តឡើងដើម្បីវាយពួកគេ។ ពាក្យថា «ព្រះហស្ត» ក៏អាចតំណាងឲ្យអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយនេះគឺជាអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិទាំងអស់» ឬ «នេះជារបៀបដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់ទោសប្រជាជាតិនានា»។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
តើអ្នកណានឹងបញ្ឈប់ព្រះអង្គបាន?
សំណួរនេះសង្កត់ធ្ងន់ថាគ្មាននរណាអាចបញ្ឈប់ព្រះអម្ចាស់បានឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់ព្រះអង្គបានទេ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
សូមបានបកប្រែពាក្យនេះដូចដែលអ្នកបាននកនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
ព្រះហស្តនៃព្រះអង្គបានលើកឡើង
ឃ្លានេះតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ត្រៀមខ្លួនដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិនានា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គត្រៀមដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
តើអ្នកណានឹងបង្វែរវាមកវិញបាន?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីនិយាយថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចបង្វែរព្រះហស្តរបស់ព្រះបានឡើយ។ ការបង្វេរទៅព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ តំណាងឲ្យព្រះបញ្ឈប់ការដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបង្វែរវាមកវិញបានទេ»។ ឬ «គ្មាននរណាអាចបញ្ឈប់ព្រះអង្គពីការដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេបានទេ»។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])