4.0 KiB
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
សូមបកប្រែដូចពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
យើងបានគ្រោងទុកយ៉ាងណា យើងក៏នឹងប្ដេជ្ញាចិត្តធ្វើយ៉ាងនោះដែរ យើងបានសម្រេចការនោះ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលយើងបានគ្រោងទុកប្រាកដជានឹងកើតឡើង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
យើងនឹងកម្ទេចពួកអាស្ស៊ីរីក្នុងទឹកដីរបស់យើង
ការបែកបាក់តំណាងឲ្យការចាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងកម្ចាត់ពួកអាសស៊ើរនៅក្នុងទឹកដីរបស់យើង» ឬ «យើងនឹងធ្វើអោយស្រុកអាស្ស៊ីរីបាត់បង់ទឹកដី»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
អាស្ស៊ីរី
ពាក្យនេះតំណាងឲ្យ ស្ដេចអាសស៊ើរ និងកងទ័ពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កងទ័ពអាសស៊ើរ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
យើងនឹងជាន់គេនៅក្រោយជើង
នេះតំណាងឲ្យការកម្ចាត់គាត់ទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
នឹមដែលអាស្ស៊ីរីដាក់លើ ប្រជាជនរបស់យើងនឹងត្រូវយកចេញ យកបន្ទុកដែលគេដាក់លើស្មាប្រជាជនយើងនោះចេញដែរ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកយើងនឹងលើកនឹមចេញពីពួកគេ ហើយបន្ទុករបស់ពួកគេក៏ចេញពីលើស្មារបស់ពួកគេដែរ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
នឹមដែលអាស្ស៊ីរីដាក់លើ ប្រជាជនរបស់យើងនឹងត្រូវយកចេញ យកបន្ទុកដែលគេដាក់លើស្មាប្រជាជនយើងនោះចេញដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការលើកនឹម និងបន្ទុកបង្ហាញពីការធ្វើឲ្យមនុស្សរួចផុតពីទាសសករ។
នឹមដែលអាស្ស៊ីរី...បន្ទុករបស់ពួកគេ
ពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅលើប្រទេសអាស្សុីរី។
ត្រូវយកចេញ ...បន្ទុករបស់គេនឹងបាត់ចេញពីស្មា
ពាក្យថា «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែល។