km_tn/isa/14/24.md

4.0 KiB
Raw Permalink Blame History

ព្រះ‌អម្ចាស់​នៃ​ពិភព​ទាំង​មូល

សូម​បកប្រែដូចពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។

យើង​បាន​គ្រោង​ទុក​យ៉ាង​ណា យើង​ក៏​នឹង​ប្ដេជ្ញា​ចិត្ត​ធ្វើ​យ៉ាង​នោះ​ដែរ យើង​បាន​សម្រេចការនោះ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលយើងបានគ្រោងទុកប្រាកដជានឹងកើតឡើង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

យើង​នឹង​កម្ទេច​ពួក​អាស្ស៊ីរី​ក្នុង​ទឹក​ដី​របស់​យើង

ការបែកបាក់តំណាងឲ្យការចាញ់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងកម្ចាត់ពួកអាសស៊ើរនៅក្នុងទឹកដីរបស់យើង» ឬ «យើងនឹងធ្វើអោយស្រុកអាស្ស៊ីរីបាត់បង់ទឹកដី»។​ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

អាស្ស៊ីរី

ពាក្យនេះតំណាងឲ្យ ស្ដេចអាសស៊ើរ និងកងទ័ពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កងទ័ពអាសស៊ើរ»​ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

យើងនឹងជាន់គេនៅក្រោយជើង

នេះតំណាងឲ្យការកម្ចាត់គាត់ទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

នឹម​ដែល​អាស្ស៊ីរី​ដាក់​លើ ប្រជា‌ជន​របស់​យើង​នឹងត្រូវយកចេញ យកបន្ទុកដែល​គេ​ដាក់​លើស្មា​ប្រជា‌ជន​យើង​នោះ​ចេញ​ដែរ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មកយើងនឹងលើកនឹមចេញពីពួកគេ ហើយបន្ទុករបស់ពួកគេក៏ចេញពីលើស្មារបស់ពួកគេដែរ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

នឹម​ដែល​អាស្ស៊ីរី​ដាក់​លើ ប្រជា‌ជន​របស់​យើង​នឹងត្រូវយកចេញ យកបន្ទុកដែល​គេ​ដាក់​លើស្មា​ប្រជា‌ជន​យើង​នោះ​ចេញ​ដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការលើកនឹម និងបន្ទុកបង្ហាញពីការធ្វើឲ្យមនុស្សរួចផុតពីទាសសករ។

នឹម​ដែល​អាស្ស៊ីរី...បន្ទុករបស់ពួកគេ

ពាក្យ «របស់គាត់» សំដៅលើប្រទេសអាស្សុីរី។

ត្រូវយកចេញ ...បន្ទុករបស់គេនឹងបាត់ចេញពីស្មា

ពាក្យថា «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអុីស្រាអែល។