8.2 KiB
ចូររៀបចំការសម្លាប់របស់អ្នក សម្រាប់កូនៗរបស់គេចោលទៅ
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «សម្លាប់» ត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «សម្លាប់» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រៀមសម្លាប់កូនរបស់ស្តេចបាប៊ីឡូន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ដោយសារអំពើរបស់ដូនតារបស់គេ
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «អំពើទុច្ចរិត» ត្រូវបានសម្តែងជាកិរិយាស័ព្ទ «ធ្វើបាបយ៉ាងខ្លាំង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារតែបុព្វបុរសរបស់ពួកគេបានធ្វើបាបយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ដូច្នេះពួកគេក្រោកឡើង
ត្រង់ពាក្យ «ក្រោកឡើង» តំណាងឲ្យក្លាយជាអ្នកមានអំណាច ឬការវាយប្រហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះពួកគេនឹងមិនក្លាយជាអ្នកមានអំណាច» ឬ «ដូច្នេះពួកគេនឹងមិនវាយប្រហារ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
រុករានទន្ទ្រានផែនដី
នេះតំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងប្រជាជននៅលើផែនដីក្នុងករណីនេះដោយយកឈ្នះពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់គ្រងប្រជាជននៅលើផែនដី» ឬ «យកឈ្នះលើប្រជាជននៅលើផែនដី» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ហើយសង់ក្រុងពាសពេញលើពិភពលោក
នេះតំណាងឲ្យពិភពលោកមានទីក្រុងជាច្រើននៅលើពិភពលោកនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងកសាងទីក្រុងនៅទូទាំងពិភពលោក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
យើងនឹងក្រោកឡើង ប្រឆាំងនឹងជនជាតិបាប៊ីឡូន
នេះមានន័យថាព្រះនឹងធ្វើអ្វីមួយប្រឆាំងនឹងពួកគេ។ ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងវាយប្រហារពួកគេ» ឬ «យើងនឹងបញ្ជូនមនុស្សឲ្យវាយប្រហារពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលមានព្រះបន្ទូលថា
នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ការប្រកាស» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ប្រកាស» ឬ "បាននិយាយយ៉ាងឱឡារិក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលបានព្រះបន្ទូល» ឬ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូលបានមានព្រះបន្ទូល»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
សូមបកប្រែដូចពាក្យនេះដូចនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។
យើងនឹងលុបបំបាត់ឈ្មោះបាប៊ីឡូន ព្រមទាំងពូជពង្ស និងខ្សែស្រឡាយរបស់គេ
«លុបបំបាត់» តំណាងឲ្យការបំផ្លាញ។ ត្រង់ពាក្យថា «បាប៊ីឡូន» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅបាប៊ីឡូន។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើកិត្តិនាមរបស់បាប៊ីឡូន ឬចំពោះបាប៊ីឡូនខ្លួនឯងថាជានគរមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញបាប៊ីឡូនរួមជាមួយកូនចៅ និងចៅៗ របស់ប្រជាជន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
យើងនឹងធ្វើឲ្យទឹកដី
ពាក្យថា «នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។ ទីក្រុងជាច្រើនត្រូវបានគេនិយាយថាពួកគេជាស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យទឹកដី» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ក្លាយទៅជាព្រៃរនាម
នេះតំណាងឲ្យសត្វព្រៃដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងពីព្រោះមិនមានមនុស្សនៅទីនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលសត្វទីទុយរស់នៅ» ឬ «កន្លែងដែលសត្វព្រៃរស់នៅ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ជាត្រពាំងទឹក
បណ្តាលឲ្យទីនោះមានវាលភក់ ឬស្រះទឹកដែលគ្មានទឹកដែលជាកន្លែងទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាធ្វើឲ្យទីក្រុងក្លាយជារបស់ទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និងចូលទៅកន្លែងដែលមានស្រះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
យើងនឹងបោសក្រុងបាប៊ីឡូន ឥតទុកអ្វីឲ្យនៅសល់ឡើយ
នេះតំណាងឲ្យការបំផ្លាញបាប៊ីឡូនទាំងស្រុង ហើយធ្វើឲ្យវាលែងមានដូចជាភាពកខ្វក់ដែលគ្មានប្រយោជន៍ដែលមនុស្សបោសសំអាត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងបំផ្លាញវាចោលទាំងស្រុងដូចជាបោសវាចោលដោយអំបោស» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)