km_tn/isa/14/03.md

2.4 KiB

ពីការ​ទុក្ខ​វេទនា​ ហើយនិងការបារម្ភ

ពាក្យថា «របស់អ្នក» គឺជាឯកវចនៈប៉ុន្តែវានិយាយអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ការរងទុក្ខ» និង «ការថប់បារម្ភ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នានិងត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីរបស់ដែលធ្វើឲ្យអ្នកឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

អំពើ​ជិះ‌ជាន់​ បានកន្លង​បាត់​ទៅហើយ អំណាច​ផ្ដាច់​ការ ក៏បានបញ្ចាប់ដែរ

«អ្នកជិះជាន់បានឈានដល់ទីបញ្ចប់ហើយ»។ នេះគឺជាឧទាន។

អំណាច​ផ្ដាច់​ការ ក៏បានបញ្ចាប់ដែរ

ពាក្យ «របៀប​ និង «មាន» ត្រូវបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើអំណាច​ផ្ដាច់​ការ ក៏បានបញ្ចាប់ដោយរបៀបណា» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

អំណាច​ផ្ដាច់​ការ ក៏បានបញ្ចាប់ដែរ

«អំណាច​ផ្ដាច់​ការ» សំដៅលើស្តេចបាប៊ីឡូនមានមោទនភាព និងធ្វើបាបប្រជាជាតិដទៃយ៉ាងសាហាវព្រៃផ្សៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភាពសាហាវឃោរឃៅរបស់គាត់បានបញ្ចប់» ឬ «គាត់មិនអាចគាបសង្កត់មនុស្សទៀតទេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)