km_tn/isa/13/19.md

3.4 KiB
Raw Permalink Blame History

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តព្រះបន្ទូល។

ជា​ក្រុង​ដ៏​ថ្កុំ‌ថ្កើង​ជាង​គេ​ ក្នុងរាជា‌ណាចក្រ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នគរដែលមនុស្សកោតសរសើរជាងគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ជន‌ជាតិ​ខាល់ដេ មាន​មោទន‌ភាព

នាម «មោទនភាព» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «មោទនភាព»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដ៏ស្រស់ស្អាតដែលជនជាតិខាល់ដេមានមោទនភាពណាស់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

នឹង​ត្រូវ​ព្រះ‌ជាម្ចាស់​រំលាយ

«នឹងត្រូវបំផ្លាញ»

ដូច​ក្រុង​សូដុម ហើយ​ក្រុង​កូម៉ូរ៉ា​ដែរ

«ដូចជាក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាត្រូវបានផ្តួលរំលំ»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងទាំងនេះ​នៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។​ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

ក្រុង​នោះ​នឹង​លែង​មានមនុស្ស​រស់​នៅ

កិរិយាសព្ទទាំងពីរមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងរស់នៅក្នុងទីក្រុងនោះទៀតទេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet និងfigs-activepassive)

ក៏លែងមានដំណរមនុស្សទៀតដែរ

ឃ្លាថា «ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់» សំដៅទៅលើមនុស្សជំនាន់ទាំងអស់ដែលនឹងរស់នៅនាពេលអនាគត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជារៀងរហូត» «ជាថ្មីម្តងទៀត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

​ពួក​អារ៉ាប់

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអារ៉ាប់ជាទូទៅមិនមែនមនុស្សម្នាក់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អារ៉ាប់» ឬ «ប្រជាជនអារ៉ាប់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)