3.4 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ព្រះអម្ចាស់នៅតែបន្តព្រះបន្ទូល។
ជាក្រុងដ៏ថ្កុំថ្កើងជាងគេ ក្នុងរាជាណាចក្រ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នគរដែលមនុស្សកោតសរសើរជាងគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ដែលធ្វើឲ្យជនជាតិខាល់ដេ មានមោទនភាព
នាម «មោទនភាព» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «មោទនភាព»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទីក្រុងដ៏ស្រស់ស្អាតដែលជនជាតិខាល់ដេមានមោទនភាពណាស់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
នឹងត្រូវព្រះជាម្ចាស់រំលាយ
«នឹងត្រូវបំផ្លាញ»
ដូចក្រុងសូដុម ហើយក្រុងកូម៉ូរ៉ាដែរ
«ដូចជាក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ាត្រូវបានផ្តួលរំលំ»។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងទាំងនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])
ក្រុងនោះនឹងលែងមានមនុស្សរស់នៅ
កិរិយាសព្ទទាំងពីរមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងរស់នៅក្នុងទីក្រុងនោះទៀតទេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet និងfigs-activepassive)
ក៏លែងមានដំណរមនុស្សទៀតដែរ
ឃ្លាថា «ពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់» សំដៅទៅលើមនុស្សជំនាន់ទាំងអស់ដែលនឹងរស់នៅនាពេលអនាគត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជារៀងរហូត» «ជាថ្មីម្តងទៀត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ពួកអារ៉ាប់
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអារ៉ាប់ជាទូទៅមិនមែនមនុស្សម្នាក់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អារ៉ាប់» ឬ «ប្រជាជនអារ៉ាប់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)