km_tn/isa/13/09.md

3.0 KiB

ថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់មកដល់ ជាមួយព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងនិង​កំហឹង​យ៉ាង​ខ្លាំង

ថ្ងៃដែលមកដល់ដោយសេចក្តីក្រោធ ​និងកំហឹងមានន័យថានឹងមានសេចក្តីក្រោធ និងកំហឹងនៅថ្ងៃនោះ។ នាមអរូបី «កំហឹង» និង «កំហឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ខឹងសម្បារ» និង «ខឹង»។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅថ្ងៃនៃព្រះអម្ចាស់នឹងព្រះពិរោធហើយខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

​កំហឹង​យ៉ាង​ខ្លាំង

កំហឹងនៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ្នកដែលខឹងគឺជាប្រអប់មួយដែលពោរពេញទៅដោយកំហឹង។ កំហឹងហូរហៀរមានន័យថាព្រះអង្គព្រះពិរោធខ្លាំងណាស់។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដើម្បី​នឹង​បំផ្លាញ​ទឹកដី​គ្មានសល់

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «បំផ្លាញ» ត្រូវបានសម្តែងជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «បំផ្លាញ»។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំផ្លាញដី» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ផ្កាយនៅលើមេឃនិងក្រុមតារានិករ

«ផ្កាយនៅលើមេឃ»

នឹងមិនផ្តល់ពន្លឺដល់ពួកគេទេ

ការផ្តល់ពន្លឺតំណាងឲ្យ«ចាំងពន្លឺ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមិនភ្លឺ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ព្រះ‌អាទិត្យ​នឹង​បាត់​រស្មី​

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យព្រះអាទិត្យងងឹត» ឬ «ព្រះអាទិត្យនឹងងងឹត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)