km_tn/isa/13/01.md

3.4 KiB

អំពីបាប៊ីឡូន

ឈ្មោះទីក្រុងនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពីប្រជាជននៅស្រុកបាប៊ីឡូន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

លោកអម៉ូស

លោកអម៉ូសគឺជាឪពុករបស់លោកអេសាយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១:១។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ចូរ​នាំ​គ្នា​ស្រែកដាក់ពួកគេ

ពាក្យថា​ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើទាហានមកពីប្រទេសផ្សេង។

​ទ្វារ​កិត្តិយស

អាចមានន័យថាទី១) គឺ «ទ្វារក្រុងបាប៊ីឡូនដែលពួកអភិជនរស់នៅ» ឬ ទី២) «ទ្វារផ្ទះធំ ៗរបស់ពួកអភិជន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

​កិត្តិយស

«ប្រជាជនគោរព» ​ឬ «មេដឹកនាំ»

​អ្នកដ៏វិសុទ្ធរបស់យើង

«អ្នកដែលយើងបានញែកចេញសម្រាប់ខ្លួនយើង» ឬ «កងទ័ពដែលយើងបានញែកចេញសម្រាប់ខ្លួនយើង»

ហើយយើង​បាន​ហៅ​ពួក​ខ្លាំង​ពូកែ​របស់​យើង សម្រាប់​នឹង​សម្រេច​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​យើង

ការប្រព្រឹត្តកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យការដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សដោយសារតែកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានហៅទាហានដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់យើងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជន បាប៊ីឡូនពីព្រោះពួកគេបានធ្វើអោយយើងខ្ញាល់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

គឺ​ជា​ពួក​អ្នក​ដែល​មាន​អំណរចំពោះ​សេចក្ដី​ខ្ពង់‌ខ្ពស់​របស់​យើង

សូម្បីតែអ្នកដែលមានមោទនភាពក៏អរសប្បាយដែរ។ ហេតុអ្វីបានជាពួកគេរីករាយដោយមោទនភាពអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូម្បីតែប្រជាជនរបស់យើងដែលមានមោទនភាពរីករាយដោយសារការអស្ចារ្យដែលយើងធ្វើ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)