km_tn/isa/11/12.md

3.5 KiB

ព្រះអង្គ​នឹង​លើក​ទង់​មួយ ជា​សញ្ញា​ឲ្យ​ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ

អាចមានន័យថាទី១) គឺ «ព្រះអម្ចាស់នឹងរៀបចំព្រះមហាក្សត្រជាបដាសម្រាប់ប្រជាជាតិនានា» ឬ ២) «គឺព្រះមហាក្សត្រនឹងរៀបចំបដាសម្រាប់ប្រជាជាតិនានា»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

​ទង់​មួយ ជា​សញ្ញា​ឲ្យ​ប្រជា‌ជាតិ​ទាំង‌ឡាយ

«ទង់ជាតិសម្រាប់ប្រជាជាតិនានាមើលឃើញ» ឬ «ទង់ជាតិដើម្បីហៅប្រជាជាតិនានាពីខ្លួនឯង»

កុលសម្ព័ន្ធយូដា

«ប្រជាជននៅស្រុកយូដាដែលបានខ្ចាត់ខ្ចាយពាសពេញពិភពលោក»

ដែលបែកខ្ញែកចេញពីទិសទាំងបួននៃផែនដី

ផែនដីត្រូវបានបង្ហាញជារូបភាពមានរាងបួនជ្រុងហើយជ្រុងទាំងនោះជាកន្លែងឆ្ងាយបំផុត។ នេះសំដៅទៅលើគ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដីដែលមនុស្សទាំងនោះអាចនៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» ឬ «មកពីគ្រប់ទិសទីលើផែនដី» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ព្រះអង្គនឹងបង្វែរ អេប្រាអ៊ីម​ឈប់​មាន​ចិត្ត​ច្រណែន

អេប្រាអ៊ីមនៅទីនេះសំដៅទៅលើកូនចៅនៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងជើង។ នាម «ច្រណែន»​ អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមកុំអោយច្រណែន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

យូដា​ក៏​លែង​ប្រឆាំង​នឹង​អេប្រាអ៊ីម​ទៀត​ដែរ

នៅទីនេះជនជាតិយូដាសំដៅទៅលើកូនចៅនៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងត្បូង។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់ប្រជាជនយូដាកុំឲ្យមានភាពជាសត្រូវ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់ប្រជាជនយូដាមិនឲ្យស្អប់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)