3.5 KiB
ព្រះអង្គនឹងលើកទង់មួយ ជាសញ្ញាឲ្យប្រជាជាតិទាំងឡាយ
អាចមានន័យថាទី១) គឺ «ព្រះអម្ចាស់នឹងរៀបចំព្រះមហាក្សត្រជាបដាសម្រាប់ប្រជាជាតិនានា» ឬ ២) «គឺព្រះមហាក្សត្រនឹងរៀបចំបដាសម្រាប់ប្រជាជាតិនានា»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ទង់មួយ ជាសញ្ញាឲ្យប្រជាជាតិទាំងឡាយ
«ទង់ជាតិសម្រាប់ប្រជាជាតិនានាមើលឃើញ» ឬ «ទង់ជាតិដើម្បីហៅប្រជាជាតិនានាពីខ្លួនឯង»
កុលសម្ព័ន្ធយូដា
«ប្រជាជននៅស្រុកយូដាដែលបានខ្ចាត់ខ្ចាយពាសពេញពិភពលោក»
ដែលបែកខ្ញែកចេញពីទិសទាំងបួននៃផែនដី
ផែនដីត្រូវបានបង្ហាញជារូបភាពមានរាងបួនជ្រុងហើយជ្រុងទាំងនោះជាកន្លែងឆ្ងាយបំផុត។ នេះសំដៅទៅលើគ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដីដែលមនុស្សទាំងនោះអាចនៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៃផែនដី» ឬ «មកពីគ្រប់ទិសទីលើផែនដី» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ព្រះអង្គនឹងបង្វែរ អេប្រាអ៊ីមឈប់មានចិត្តច្រណែន
អេប្រាអ៊ីមនៅទីនេះសំដៅទៅលើកូនចៅនៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងជើង។ នាម «ច្រណែន» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់ប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមកុំអោយច្រណែន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
យូដាក៏លែងប្រឆាំងនឹងអេប្រាអ៊ីមទៀតដែរ
នៅទីនេះជនជាតិយូដាសំដៅទៅលើកូនចៅនៃព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងត្បូង។ ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់ប្រជាជនយូដាកុំឲ្យមានភាពជាសត្រូវ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់ប្រជាជនយូដាមិនឲ្យស្អប់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)