3.7 KiB
ដូច្នេះហើយ ព្រះអម្ចាស់នឹងនាំបច្ចាមិត្តរបស់ស្ដេចរេស៊ីន
ពាក្យថា «រេស៊ីន» តំណាងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងនាំរេស៊ីន និងកងទ័ពរបស់គេមកវាយលុកប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
រេស៊ីន
នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរេស៊ីននៅក្នុងជំពូក ៧:១។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ឲ្យមកវាយលុកពួកគេ
ឃ្លាថា «វាយលុក» គឺជាឃ្លាដែលមានន័យថាញុះញង់ពួកគេឱ្យវាយប្រហារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់អ៊ុីស្រាអែលវាយលុក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ខ្មាំងសត្រូវត្របាក់លេបអុីស្រាអែលដោយមាត់
«លេបត្របាក់» គឺជារបៀបដែលសត្វព្រៃស៊ីសាច់របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាសត្វព្រៃដែលស៊ីសាច់របស់វាកងទ័ពរបស់សត្រូវនឹងបំផ្លាញប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ក្នុងគ្រប់ការទាំងនេះ ក៏ព្រះពិរោធនៅតែពុំទាន់ស្ងប់ដដែល គឺព្រះអម្ចាស់នៅតែលាតព្រះហស្ដ
«ទោះបីរឿងទាំងអស់នេះបានកើតឡើងក៏ដោយក៏ព្រះអង្គនៅតែព្រះពិរោធ និងព្រះហស្ដរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ៥:២៥។
គឺព្រះអម្ចាស់នៅតែលាតព្រះហស្ដ ចាំវាយគេជានិច្ច
លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយមនុស្សម្នាក់ទៀតដោយកព្រះហស្ដរបស់ព្រះ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសអ៊ុីស្រាអែល។ សូមបកប្រែពាក្យនេះដូចក្នុងជំពូក ៥:២៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងនៅតែត្រៀមព្រះកាយដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)