km_tn/isa/09/04.md

5.9 KiB

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលព្រះនឹងជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ទោះបីជាព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគត ក្នុងជំពូក (៩:១) ក៏ដោយក៏អេសាយពិពណ៌នាអំពីពួកគេហាក់ដូចជាបានកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេប្រាកដជានឹងកើតឡើង។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

ដ្បិត​ព្រះអង្គ​បំបាក់​នឹម...នោះអ្នកនឹងត្រូវខ្ជះខ្ជាយដូច​ជា​នៅ​គ្រា​នៃ​ពួក​ជនជាតិ​ម៉ាឌាន​ដែរ

លោកអេសាយនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែលជាជនជាតិអាសស៊ើរ។ ទាសករដូចជាពួកគេដូចជាគោពាក់នឹម។ រឿងនេះនឹងកើតឡើងនៅពេលអនាគត ប៉ុន្តែគាត់និយាយដូចជាវាបានកើតឡើងរួចហើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចនៅថ្ងៃរបស់ពួកម៉ាឌានអ្នកនឹងដោះលែងប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលឲ្យរួចផុតពី ទាសភាពរបស់ពួកគេដែលបានជិះជាន់សង្កត់សង្កិនដូចមនុស្សដកនឹមមួយចេញពីស្មាសត្វ»។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

ដ្បិត​ព្រះអង្គ​បំបាក់​នឹម...​សត្រូវ​ដាក់​លើ​គេ...​ការ​ជិះ‌ជាន់

លោកអេសាយនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះនឹមនៃបន្ទុករបស់ពួកគេ...ស្មារបស់ពួកគេ...អ្នកជិះជាន់ពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដែល​ខ្មាំង​សត្រូវ​ដាក់​លើ​គេ

ធ្នឹមគឺជាផ្នែកមួយនៃនឹមដែលឆ្លងកាត់ស្មាគោ។

ធ្នឹម

អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ដំបង» ឈើមួយដុំវែងដែលមនុស្សម្នាក់ប្រើដើម្បីវាយគោ ដូច្នេះពួកគេនឹងធ្វើការ និងជានិមិត្តរូបនៃអំណាចរបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីគ្រប់គ្រងមនុស្សផ្សេងទៀត។

ហើយ​ឲ្យ​រួច​ពី​ការ​ជិះ‌ជាន់

លោកអេសាយនិយាយអំពីអំណាចដែលអ្នកជិះជាន់សង្កត់សង្កិនលើប្រជាជនយូដាដូចជាដុំដែលមនុស្សម្នាក់ប្រើគល់គោដូច្នេះពួកគេនឹងធ្វើការ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដូច​ជា​នៅ​គ្រា​នៃ​ពួក​ជនជាតិ​ម៉ាឌាន​

ពាក្យថា «ថ្ងៃ» គឺជាលេខសម្គាល់ដែលអាចសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ដែលចំណាយពេលលើសពីមួយថ្ងៃដើម្បីកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចជាពេលដែលអ្នកផ្តួលពួកម៉ាឌាន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

គ្រប់ទាំងស្បែកជើង​របស់​ទាហាន ដែល​តែងតែ​រុក​ទន្ទ្រាន ហើយ​សម្លៀក‌បំពាក់​ប្រឡាក់​ជោក​ដោយ​ឈាម នោះ​នឹង​ត្រូវ​ដុត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងដុតស្បែកជើងកវែងរបស់ទាហាន និងសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេដែលរុំដោយឈាម» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ត្រូវ​ដុត ហើយជា​ចំណី​ដល់​ភ្លើង

នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់ដោយបកប្រែវាជាប្រយោគថ្មី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដុត។ អ្នកនឹងធ្វើឱ្យស្បែកជើងកវែង និងសម្លៀកបំពាក់ឆេះសម្រាប់ភ្លើង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)