km_tn/isa/08/16.md

3.1 KiB

ចូរចងក្រងសេចក្ដីទាំងនេះទុក ព្រមទាំង​បិទ​ត្រា​បញ្ញត្តិ​ច្បាប់

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការទាក់ទងទៅជាមួយអត្ថបទនេះដែលបានសរសេរលើឃ្លានេះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

សេចក្ដីទាំងនេះ...សាវ័ក​របស់​ខ្ញុំ

គេមិនច្បាស់ថាអ្នកណាជាពាក្យ «ខ្ញុំ» ឃ្លានេះអាចជាលោកអេសាយ ឬ ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាជាការល្អបំផុតក្នុងការចាកចេញពីសព្វនាមដែលមិនច្បាស់ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកនឹងអនុញ្ញាត។

ខ្ញុំ​នឹង​ទន្ទឹង​ចាំ​ព្រះ‌អម្ចាស់

ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។

ដែល​បាន​លាក់​ព្រះ‌ភ័ក្ត្រ​នឹង​កូន​ចៅ​របស់​លោក​យ៉ាកុប

«ព្រះភ័ក្ត្រ» របស់ព្រះអម្ចាស់ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះពរ ឬការពេញចិត្តរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានដកហូតព្រះពរពីវង្សយ៉ាកុប» ឬ «ដែលលែងមើលទៅគាប់ព្រះហឫទ័យនឹងពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

កូន​ចៅ​របស់​លោក​យ៉ាកុប

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល

ខ្ញុំនឹងកូនចៅដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានមកនៅស្រុក​​អុីស្រា‌អែលនិងរួម​គ្នា​ធ្វើ​ជា ​ទី​សម្គាល់

«ខ្ញុំ និងកូនប្រុសដែលព្រះអម្ចាស់អោយខ្ញុំគឺប្រៀបដូចជាទីសំគាល់ដើម្បីព្រមានប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល»។ កូនប្រុសៗទាំងនោះគឺ សៀ- យាសហូប និង ម៉ាធ័- សាលាស- ហាស- បាស ដែលឈ្មោះរបស់ពួកគេគឺជាសារទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: ជំពូក៧:៣ និង ៨:១)