3.1 KiB
ចូរចងក្រងសេចក្ដីទាំងនេះទុក ព្រមទាំងបិទត្រាបញ្ញត្តិច្បាប់
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការទាក់ទងទៅជាមួយអត្ថបទនេះដែលបានសរសេរលើឃ្លានេះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
សេចក្ដីទាំងនេះ...សាវ័ករបស់ខ្ញុំ
គេមិនច្បាស់ថាអ្នកណាជាពាក្យ «ខ្ញុំ» ឃ្លានេះអាចជាលោកអេសាយ ឬ ព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាជាការល្អបំផុតក្នុងការចាកចេញពីសព្វនាមដែលមិនច្បាស់ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកនឹងអនុញ្ញាត។
ខ្ញុំនឹងទន្ទឹងចាំព្រះអម្ចាស់
ត្រង់ពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកអេសាយ។
ដែលបានលាក់ព្រះភ័ក្ត្រនឹងកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប
«ព្រះភ័ក្ត្រ» របស់ព្រះអម្ចាស់ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះពរ ឬការពេញចិត្តរបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានដកហូតព្រះពរពីវង្សយ៉ាកុប» ឬ «ដែលលែងមើលទៅគាប់ព្រះហឫទ័យនឹងពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាកុប» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
កូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុប
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល
ខ្ញុំនឹងកូនចៅដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានមកនៅស្រុកអុីស្រាអែលនិងរួមគ្នាធ្វើជា ទីសម្គាល់
«ខ្ញុំ និងកូនប្រុសដែលព្រះអម្ចាស់អោយខ្ញុំគឺប្រៀបដូចជាទីសំគាល់ដើម្បីព្រមានប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល»។ កូនប្រុសៗទាំងនោះគឺ សៀ- យាសហូប និង ម៉ាធ័- សាលាស- ហាស- បាស ដែលឈ្មោះរបស់ពួកគេគឺជាសារទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: ជំពូក៧:៣ និង ៨:១)