km_tn/isa/07/20.md

4.6 KiB

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលកងទ័ពអាស្ស៊ីរីនឹងវាយលុកអ៊ុីស្រាអែល។

ព្រះ‌អម្ចាស់​នឹង​កោរ​សក់​ក្បាល និង​រោម​ជើង​ផង នៅក្បែ​ទន្លេអីប្រាទី ដល់ស្ដេច​ស្រុក​អាស្ស៊ីរី

ពាក្យថា «កាំបិតកោពុកមាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីស្តេចដូចជាស្តេចនោះជាមនុស្សម្នាក់ដែលចង់ធ្វើកិច្ចការរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយបន្ទាប់មកបានទទួលប្រាក់ពីព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងហៅស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីពីទន្លេអឺប្រាតមកឲ្យគេកោរសក់អ្នក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

រោម​ជើង​

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគាត់បានទិញ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

កោរ​សក់...កោរ​រោម​ជើង...កោរ​ពុក​ចង្កា​ផងដែរ

ពាក្យនេះអាក្រក់ដែលមាននរណាម្នាក់កោរសក់ផ្នែកខាងលើនៃក្បាល។ ឃ្លានេះអាក្រក់ជាងដែលមាននរណាម្នាក់កោរសក់ «កោររោមជើង»។ ជាការអាក្រក់បំផុតក្នុងការឲ្យនរណាម្នាក់កោរពុកមាត់។

កោរ​សក់...កោរ​រោម​ជើង...កោរ​ពុក​ចង្កា

លោកអេសាយមិនបាននិយាយថាតើអ្នកណាមានសក់ក្បាល និងពុកចង្ការរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងកោរសក់នោះទេប៉ុន្តែ លោកអេហាស និងអ្នកអាននឹងយល់ថានេះជាបុរស។ បុរសនោះជានិមិត្ដរូបសំរាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា (សូមមើល UDB)។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

កោរ​សក់

«សក់នៅលើក្បាល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

កោរ​រោម​ជើង

អាចមានន័យថាទី ១)គឺ នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីសក់នៅលើដងខ្លួនទាប ឬ ទី២) នេះនិយាយពីរោមនៅលើជើង។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

វាក៏នឹងបោកបក់ផងដែរ

កោរពុកមាត់នឹងបោសផងដែរ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកតម្រូវឲ្យមនុស្សម្នាក់ក្លាយជាប្រធានបទនៃ «នឹង...បោស» អ្នកអាចនិយាយថា «ព្រះអម្ចាស់ក៏នឹងបោស ដែរ»។

ដោយ​ព្រោះ​សត្វ​ទាំង​នោះ​មាន​ទឹក​ដោះ​ជា​បរិបូរណ៌ បាន​ជាពួកគេ

នាមអរូបី «ភាពបរិបូរណ៍» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ព្រោះពួកគេនឹងផ្តល់ទឹកដោះគោច្រើន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)