4.6 KiB
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីពេលវេលាដែលកងទ័ពអាស្ស៊ីរីនឹងវាយលុកអ៊ុីស្រាអែល។
ព្រះអម្ចាស់នឹងកោរសក់ក្បាល និងរោមជើងផង នៅក្បែទន្លេអីប្រាទី ដល់ស្ដេចស្រុកអាស្ស៊ីរី
ពាក្យថា «កាំបិតកោពុកមាត់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបរបស់ស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរី និងកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីស្តេចដូចជាស្តេចនោះជាមនុស្សម្នាក់ដែលចង់ធ្វើកិច្ចការរបស់ព្រះអម្ចាស់ ហើយបន្ទាប់មកបានទទួលប្រាក់ពីព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងហៅស្តេចស្រុកអាស្ស៊ីរីពីទន្លេអឺប្រាតមកឲ្យគេកោរសក់អ្នក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
រោមជើង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគាត់បានទិញ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
កោរសក់...កោររោមជើង...កោរពុកចង្កាផងដែរ
ពាក្យនេះអាក្រក់ដែលមាននរណាម្នាក់កោរសក់ផ្នែកខាងលើនៃក្បាល។ ឃ្លានេះអាក្រក់ជាងដែលមាននរណាម្នាក់កោរសក់ «កោររោមជើង»។ ជាការអាក្រក់បំផុតក្នុងការឲ្យនរណាម្នាក់កោរពុកមាត់។
កោរសក់...កោររោមជើង...កោរពុកចង្កា
លោកអេសាយមិនបាននិយាយថាតើអ្នកណាមានសក់ក្បាល និងពុកចង្ការរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងកោរសក់នោះទេប៉ុន្តែ លោកអេហាស និងអ្នកអាននឹងយល់ថានេះជាបុរស។ បុរសនោះជានិមិត្ដរូបសំរាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា (សូមមើល UDB)។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
កោរសក់
«សក់នៅលើក្បាល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
កោររោមជើង
អាចមានន័យថាទី ១)គឺ នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីសក់នៅលើដងខ្លួនទាប ឬ ទី២) នេះនិយាយពីរោមនៅលើជើង។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
វាក៏នឹងបោកបក់ផងដែរ
កោរពុកមាត់នឹងបោសផងដែរ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកតម្រូវឲ្យមនុស្សម្នាក់ក្លាយជាប្រធានបទនៃ «នឹង...បោស» អ្នកអាចនិយាយថា «ព្រះអម្ចាស់ក៏នឹងបោស ដែរ»។
ដោយព្រោះសត្វទាំងនោះមានទឹកដោះជាបរិបូរណ៌ បានជាពួកគេ
នាមអរូបី «ភាពបរិបូរណ៍» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លាមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះពួកគេនឹងផ្តល់ទឹកដោះគោច្រើន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)