km_tn/isa/07/03.md

4.9 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយសរសេរអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះគាត់ដូចជាវាបានកើតឡើងចំពោះអ្នកដទៃ។

​ស្អា យ៉ាស៊ូប

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា​«ឈ្មោះ ​ស្អា យ៉ាស៊ូប មានន័យថា នៅសេសសល់នឹងត្រឡប់មកវិញ»។ អត្ថន័យនេះអាចផ្តល់ក្តីសង្ឃឹមដល់លោកអេហាស។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

​នៅ​ចុង​ប្រឡាយ​ទឹក ត្រង់​ស្រះ​ខាង​លើ

«កន្លែងដែលទឹកចូលអាងខាងលើ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

ប្រឡាយ​ទឹក

ស្នាមភ្លោះ ឬរូងក្រោមដីធ្វើដោយទឹកហូរ

តាម​ផ្លូវ

ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នក មានពាក្យដែលនិយាយពីផ្លូវ ឬ​ ផ្លូវដែលមនុស្សបានធ្វើឱ្យរលូនដោយការបំពេញកន្លែងទាប និងបន្ថយកន្លែងខ្ពស់អ្នកអាចប្រើពាក្យនេះ។

​ចម្ការ​​របស់​អ្នក​ជ្រលក់​ល័ក្ខ

អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវដែលប្រជាជនហៅថាទីវាល ឬទី ២) នេះគឺជានាមធម្មតាដែលប្រជាជនធ្លាប់និយាយពីវិស័យនោះគឺ «វាលរបស់អ្នកបោកគក់» ឬ «វាលដែលបុរសលាងរោមចៀម» ឬវាលដែលស្ត្រីបោកសម្លៀកបំពាក់។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

​ចម្ការ​​របស់​អ្នក​ជ្រលក់​ល័ក្ខ

អ្នកបោកគក់ក៏ជាមនុស្សម្នាក់) ដែលជាអ្នកសំអាតរោមចៀមដែលអ្នកណាម្នាក់បានកាត់ពីចៀមថា «វាលរោមស្មៅ»។ ឬស្ត្រី ២ នាក់ដែលបោកខោអាវកខ្វក់ «វាលបោកសម្លៀកបំពាក់» (សូមមើល UDB)។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ហើយប្រាប់គាត់​ថា

«ប្រាប់ទៅលោកអេហាស»

កុំឲ្យភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ ដោយ​ព្រោះ​កន្ទុយ​ឧស​ទាំង​ពីរ​ដែល​ហុយ​ផ្សែង​នោះ​ឡើយ គឺ​ដោយ​ព្រោះ​សេចក្ដី​កំហឹង​ដ៏​សហ័ស​របស់​រេស៊ីន និង​ជនជាតិ​អារ៉ាម ហើយ​របស់​កូន​រេម៉ាលា​ផងដែរ

ព្រះប្រៀបធៀបរេស៊ីន និងពេកាទៅនឹងអុសដែលភ្លើងបានឆេះ ហើយកំពុងតែមានផ្សែងឥឡូវនេះ។ ព្រះកំពុងបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនមែនជាការគំរាមកំហែងពិតប្រាកដចំពោះស្រុកយូដាទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «កុំអោយរេស៊ីន និងពេកាធ្វើឲ្យអ្នកភ័យខ្លាច។ កំហឹងដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ពួកគេប្រៀបបាននឹងអណ្តាតភ្លើងដែលឆេះ ហើយមានតែផ្សែងប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ

ពាក្យថា «ខ្លាច» និង «បំភិតបំភ័យ» មានន័យថាដូចគ្នានិងអាចត្រូវបានបកប្រែជាពាក្យមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្លាច» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)