4.9 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយសរសេរអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះគាត់ដូចជាវាបានកើតឡើងចំពោះអ្នកដទៃ។
ស្អា យ៉ាស៊ូប
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«ឈ្មោះ ស្អា យ៉ាស៊ូប មានន័យថា នៅសេសសល់នឹងត្រឡប់មកវិញ»។ អត្ថន័យនេះអាចផ្តល់ក្តីសង្ឃឹមដល់លោកអេហាស។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
នៅចុងប្រឡាយទឹក ត្រង់ស្រះខាងលើ
«កន្លែងដែលទឹកចូលអាងខាងលើ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
ប្រឡាយទឹក
ស្នាមភ្លោះ ឬរូងក្រោមដីធ្វើដោយទឹកហូរ
តាមផ្លូវ
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នក មានពាក្យដែលនិយាយពីផ្លូវ ឬ ផ្លូវដែលមនុស្សបានធ្វើឱ្យរលូនដោយការបំពេញកន្លែងទាប និងបន្ថយកន្លែងខ្ពស់អ្នកអាចប្រើពាក្យនេះ។
ចម្ការរបស់អ្នកជ្រលក់ល័ក្ខ
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ នេះជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវដែលប្រជាជនហៅថាទីវាល ឬទី ២) នេះគឺជានាមធម្មតាដែលប្រជាជនធ្លាប់និយាយពីវិស័យនោះគឺ «វាលរបស់អ្នកបោកគក់» ឬ «វាលដែលបុរសលាងរោមចៀម» ឬវាលដែលស្ត្រីបោកសម្លៀកបំពាក់។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ចម្ការរបស់អ្នកជ្រលក់ល័ក្ខ
អ្នកបោកគក់ក៏ជាមនុស្សម្នាក់) ដែលជាអ្នកសំអាតរោមចៀមដែលអ្នកណាម្នាក់បានកាត់ពីចៀមថា «វាលរោមស្មៅ»។ ឬស្ត្រី ២ នាក់ដែលបោកខោអាវកខ្វក់ «វាលបោកសម្លៀកបំពាក់» (សូមមើល UDB)។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ហើយប្រាប់គាត់ថា
«ប្រាប់ទៅលោកអេហាស»
កុំឲ្យភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ ដោយព្រោះកន្ទុយឧសទាំងពីរដែលហុយផ្សែងនោះឡើយ គឺដោយព្រោះសេចក្ដីកំហឹងដ៏សហ័សរបស់រេស៊ីន និងជនជាតិអារ៉ាម ហើយរបស់កូនរេម៉ាលាផងដែរ
ព្រះប្រៀបធៀបរេស៊ីន និងពេកាទៅនឹងអុសដែលភ្លើងបានឆេះ ហើយកំពុងតែមានផ្សែងឥឡូវនេះ។ ព្រះកំពុងបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនមែនជាការគំរាមកំហែងពិតប្រាកដចំពោះស្រុកយូដាទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំអោយរេស៊ីន និងពេកាធ្វើឲ្យអ្នកភ័យខ្លាច។ កំហឹងដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ពួកគេប្រៀបបាននឹងអណ្តាតភ្លើងដែលឆេះ ហើយមានតែផ្សែងប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ភ័យខ្លាចអ្វីឡើយ
ពាក្យថា «ខ្លាច» និង «បំភិតបំភ័យ» មានន័យថាដូចគ្នានិងអាចត្រូវបានបកប្រែជាពាក្យមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្លាច» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)