4.5 KiB
នៅគ្រាដែលព្រះបាទអេហាស...គ្រងរាជ្យនៅស្រុកយូដា
«នៅពេលដែលអេហាស ... ជាស្តេចស្រុកយូដា» នេះគឺជាពេលដែលព្រឹត្តិការណ៍បានកើតឡើង។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
រេស៊ីន...ពេកា...រេម៉ាលា
ឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
រេស៊ីន...និងពេកា...បានលើកទ័ពឡើង
អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាស្តេចគឺជាកងទ័ពដែលពួកគេដឹកនាំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រេស៊ីន ... និងពេកា ... បានដឹកនាំកងទ័ពរបស់ពួកគេឡើង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
បានលើកទ័ពឡើងទៅច្បាំង
អ្នកនិពន្ធនិយាយដូចជាទីក្រុងខ្លួនឯងគឺជាមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
មានដំណឹងមកដល់ពួកវង្សដាវីឌថា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកវង្សដាវីឌបានឮសេចក្តីរាយការណ៍នេះ» ឬ «នរណាម្នាក់បានរាយការណ៍ទៅពួកវង្សរបស់ដាវីឌ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ពួកវង្សដាវីឌ
ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេចអេហាសនិងអ្នកប្រឹក្សាយោបល់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ជនជាតិអារ៉ាមបានចូលដៃនឹងពួកអេប្រាអិម
ត្រង់ពាក្យថា «អារ៉ាម» និង «អេប្រាអិម» សំដៅទៅលើស្តេចរបស់ពួកគេ។ អេប្រាអិមត្រូវបានប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសំដៅទៅលើព្រះរាជាណាចក្រអ៊ុីស្រាអែលខាងជើងទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រេស៊ីនដែលជាស្តេចស្រុកស៊ីរីកំពុងជួយពេកាជាស្តេចអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ព្រះទ័យនៃព្រះបាទអេហាស និងប្រជារាស្ត្រត្រូវញ័ររន្ធត់ ដូចព្រៃឈើត្រូវខ្យល់បក់បោក
ការញ័រនៃដួងចិត្តរបស់ពួកគេ នៅព័ត៌មាននេះត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលដើមឈើរញ្ជួយនៅពេលដែលខ្យល់បក់ឆ្លងកាត់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អេហាស និងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)