km_tn/isa/06/08.md

3.9 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីនិមិត្តរបស់គាត់។

ព្រះ‌សូរសៀង​របស់​ព្រះ‌អម្ចាស់​ដែល​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា

ពាក្យថា «សូរសៀង» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

តើ​យើង​នឹង​ចាត់​អ្នក​ណា​ឲ្យ​ទៅ

ឃ្លាបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់នឹងចាត់អ្នកណាម្នាក់ឲ្យមកប្រកាសព្រះបន្ទូលដល់ប្រជាជនអ៊ីុស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើខ្ញុំនឹងចាត់អ្នកណាឲ្យធ្វើជាអ្នកនាំសារដល់ប្រជាជនរបស់យើង» (UDB) (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

តើ​នរណានិងទៅជំនួសយើង

ឃ្លាហាក់ដូចជា «ពួកយើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ និងសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់របស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

ជន​ជាតិ​នេះ

«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»

អ្នក​រាល់​គ្នា​ស្តាប់ តែ​ឥត​យល់ ហើយ​មើល តែ​ឥត​ដឹង​ឡើយ

អាចមានន័យថាទី១) គឺ ភាពចាំបាច់ «មិនយល់» និង «មិនយល់» បង្ហាញពីអ្វីដែលព្រះកំពុងបង្កឱ្យកើតឡើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងស្តាប់ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់នឹងមិនឲ្យអ្នកយល់ឡើយ។​ អ្នកនឹងមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់តែព្រះអម្ចាស់នឹងមិនឲ្យអ្នកយល់ឡើយ ឬ ទី២) ភាពចាំបាច់ «ស្តាប់» «ហើយ​ឃើញ» បង្ហាញគំនិតនៃ «ប្រសិនបើ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីអ្នកស្តាប់ក៏អ្នកមិនយល់ដែរ។ ទោះបីអ្នកមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់ក៏ដោយអ្នកនឹងមិនយល់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

អ្នក​រាល់​គ្នា​ស្តាប់ តែ​ឥត​យល់ ហើយ​មើល តែ​ឥត​ដឹង​ឡើយ

អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានដែលយល់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់តែមិនយល់អត្ថន័យរបស់ព្រះបន្ទូលទេ។ ក្រឡេកមើលអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើតែអ្នកមិនដឹងថាការនេះមានអត្ថន័យយ៉ាងណាទេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)