4.2 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីកងទ័ពដែលនឹងវាយលុកស្រុកយូដា។ (សូមមើល: ៥:២៦)
សម្រែករបស់គេប្រៀបបានទៅនឹងសត្វសិង្ហ ពួកគេគ្រហឹមដូចជាសិង្ហស្ទាវ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ លោកអេសាយប្រៀបធៀបកងទ័ពសត្រូវទៅនឹងសត្វតោ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសំឡេងនៃការវាយប្រហាររបស់ពួកគេដែលនឹងធ្វើឱ្យប្រជាជនយូដាភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលកងទ័ពរបស់ពួកគេស្រែកនៅក្នុងសមរភូមិពួកគេនឹងដូចជាតោគ្រហឹម» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])
សិង្ហស្ទាវ
អាយុក្មេងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបពីកម្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វតោដែលខ្លាំងបំផុត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ពួកគេចាប់រំពានាំយកទៅ
លោកអេសាយប្រៀបធៀបសត្រូវដែលបានសម្លាប់ប្រជាជនយូដាទៅនឹងសត្វតោដែលសម្លាប់សត្វដែលខ្សោយ។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ សត្វតោបង្កើតសម្លេងមិនខ្លាំងដូចសំលេងគ្រហឹមៗ មុនពេលពួកវាធ្វើកូដកម្ម ឬ ទី២) អ្នកនិពន្ធកំពុងប្រើពាក្យពីរដើម្បីមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])
ចាប់រំពា
សត្វដែលចាប់សត្វមួយទៀតចង់ចាប់ និងសម្លាប់
គ្មាននរណាអាចមករំដោះឲ្យរួចបានឡើយ
«ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយសង្គ្រោះពួកគេបានឡើយ»
នឹងមានឮសន្ធឹក...សមុទ្រគ្រហឹម
ទាំងនេះគឺជាពាក្យតែមួយដែលត្រូវបានបកប្រែថា «គ្រហឹម» សូមប្រើពាក្យភាសារបស់អ្នកសម្រាប់សម្លេងនៃរលកនៅក្នុងព្យុះ ឬភ្លៀងខ្លាំង ឬ សំលេងធម្មជាតិដ៏គួរអោយខ្លាចដទៃទៀត។
ហើយនឹងមានពពកយ៉ាងក្រាស់មកបាំងពន្លឺថ្ងៃ ឲ្យប្រែទៅជាងងឹតដែរ
នៅទីនេះភាពងងឹតតំណាងឲ្យទុក្ខវេទនា និងគ្រោះមហន្តរាយ។ ពាក្យប្រៀបធៀបនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពពកខ្មៅងងឹតនឹងរារាំងពន្លឺព្រះអាទិត្យទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])