km_tn/isa/05/29.md

4.2 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនៅតែបន្តរៀបរាប់អំពីកងទ័ពដែលនឹងវាយលុកស្រុកយូដា។ (សូមមើល: ៥:២៦)

សម្រែក​របស់​គេ​ប្រៀប​បានទៅ​នឹង​សត្វ​សិង្ហ ពួកគេ​គ្រហឹម​ដូច​ជា​សិង្ហ​ស្ទាវ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ លោកអេសាយប្រៀបធៀបកងទ័ពសត្រូវទៅនឹងសត្វតោ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសំឡេងនៃការវាយប្រហាររបស់ពួកគេដែលនឹងធ្វើឱ្យប្រជាជនយូដាភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលកងទ័ពរបស់ពួកគេស្រែកនៅក្នុងសមរភូមិពួកគេនឹងដូចជាតោគ្រហឹម» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

សិង្ហ​ស្ទាវ

អាយុក្មេងគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបពីកម្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វតោដែលខ្លាំងបំផុត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ពួកគេចាប់​រំពា​នាំ​យក​ទៅ

លោកអេសាយប្រៀបធៀបសត្រូវដែលបានសម្លាប់ប្រជាជនយូដាទៅនឹងសត្វតោដែលសម្លាប់សត្វដែលខ្សោយ។​ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ សត្វតោបង្កើតសម្លេងមិនខ្លាំងដូចសំលេងគ្រហឹមៗ មុនពេលពួកវាធ្វើកូដកម្ម ឬ ទី២) អ្នកនិពន្ធកំពុងប្រើពាក្យពីរដើម្បីមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

ចាប់​រំពា​

សត្វដែលចាប់សត្វមួយទៀតចង់ចាប់ និងសម្លាប់

គ្មាន​នរណា​អាច​មក​រំដោះឲ្យ​រួច​បាន​ឡើយ

«ហើយគ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយសង្គ្រោះពួកគេបានឡើយ»

នឹង​មាន​ឮ​សន្ធឹក​...សមុទ្រគ្រហឹម

ទាំងនេះគឺជាពាក្យតែមួយដែលត្រូវបានបកប្រែថា «គ្រហឹម» សូមប្រើពាក្យភាសារបស់អ្នកសម្រាប់សម្លេងនៃរលកនៅក្នុងព្យុះ ឬភ្លៀងខ្លាំង ឬ សំលេងធម្មជាតិដ៏គួរអោយខ្លាចដទៃទៀត។

ហើយ​នឹង​មាន​ពពក​យ៉ាង​ក្រាស់​មក​បាំង​ពន្លឺ​ថ្ងៃ ឲ្យ​ប្រែ​ទៅ​ជា​ងងឹត​ដែរ

នៅទីនេះភាពងងឹតតំណាងឲ្យទុក្ខវេទនា និងគ្រោះមហន្តរាយ។ ពាក្យប្រៀបធៀបនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពពកខ្មៅងងឹតនឹងរារាំងពន្លឺព្រះអាទិត្យទាំងស្រុង» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង​ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])