2.8 KiB
វេទនាហើយ អស់អ្នកដែលខំប្រឹងប្រព្រឹត្តអំពើបាប ដូចគោខំប្រឹងទាញរទេះ ព្រោះគេនឹងទទួលទោស តាមអំពើដែលខ្លួនប្រព្រឹត្ត
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេនិយាយអំពីមនុស្សដែលបន្តធ្វើបាបដោយចេតនាដូចជាពួកគេកំពុងប្រើកម្លាំងទាំងអស់ដើម្បីទាញរទេះធ្ងន់មួយ។ ព្រះនឹងដាក់ទោសពួកគេចំពោះអំពើបាបរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វេទនាដល់អស់អ្នកដែលខំប្រឹងធ្វើបាប ដូចជាមនុស្សដែលអូសរទេះដោយខ្សែពួរ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism និងfigs-metaphor)
អ្នកដែលនិយាយថា
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលបន្តធ្វើបាប (ខ ១៨) ហើយបន្ទាប់មកជំទាស់នឹងព្រះដើម្បីបញ្ឈប់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកចំអកដែលនិយាយ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)
សូមឲ្យគម្រោងការរបស់ព្រះដ៏វិសុទ្ធ នៃជនជាតិអុីស្រាអែលបានសម្រេចចុះ
ផែនការរបស់ព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាវត្ថុដែលអាចកើតឡើងដោយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃអ៊ុីស្រាអែលសំរេចផែនការរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ព្រះដ៏វិសុទ្ធ នៃជនជាតិអុីស្រាអែល
សូមបកប្រែពាក្យ «ព្រះដ៏វិសុទ្ធ នៃជនជាតិអុីស្រាអែល» ដូចនៅក្នុងជំពូក ៥ៈ១៥។