km_tn/isa/05/05.md

3.0 KiB

ប្រយោគភ្ចាប់៖

នៅក្នុងរឿងប្រៀបប្រដូចរបស់លោកអេសាយម្ចាស់ចម្ការនៅតែបន្តនិយាយអំពីចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)

ខ្ញុំនឹង​រើ​របង​ចេញ

«ដកព្រំដែននៃព្រៃ»។ របងការពារគឺជួរដេកនៃព្រៃឬដើមឈើតូចៗដែលត្រូវបានគេដាំ ដើម្បីការពារសួនច្បារ ឬតំបន់ផ្សេងទៀត។ ត្រង់ពាក្យថា «របងការពារហានិភ័យ» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើគុម្ពបន្លាដែលត្រូវបានគេដាំដើម្បីដុះនៅលើជញ្ជាំងថ្មព័ទ្ធជុំវិញចំការ។

វានឹងទៅជាវាលស្មៅ

«ខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឲ្យសត្វទៅទីនោះ ហើយបរិភោគ»។ នេះគឺជាកន្លែងស្មៅដែលសត្វចិញ្ចឹម។

ឲ្យ​គេ​ចូល​ជាន់​ឈ្លីវិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វនឹងជាន់ឈ្លីវា» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំ​បំផ្លាញ​វា​ឲ្យ​ដូច​ចម្ការ​ដែល

«យើងនឹងបំផ្លាញវា»

គេ​បោះ​បង់​ចោល គ្មាន​អ្នក​ណា​លួស​មែកគ្មាន​អ្នក​ណា​ជ្រួយ​ដី​ទៀត​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងកាត់វាចេញ​​​» ឬកាប់វាបានទេ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងកាត់មែកដែលមិនត្រូវការ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់នឹងថែរក្សាដី» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

​អព្ចាញ បន្លា​ដុះ ពាស‌ពេញ

រនាំង និងបន្លាត្រូវបានគេប្រើជានិមិត្តរូបនៃទីក្រុង និងដីដែលខូច។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)