km_tn/isa/03/13.md

6.2 KiB

ព្រះ‌អម្ចាស់កំពុង​ឈរដើម្បី​តវ៉ា ហើយព្រះ‌អង្គ​ឈរ​ដើម្បី​ជំនុំ‌ជម្រះ​មនុស្ស

លោកអេសាយនិយាយអំពីការសម្រេចចិត្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការធ្វើបាបប្រជាជនដូចជាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែចោទប្រកាន់ ការចោទប្រកាន់តាមផ្លូវច្បាប់នៅក្នុងបន្ទប់តុលាការប្រឆាំងនឹងប្រជាជនអ៊ុស្រាអែល។ ផ្នែកទីពីរនៃខ្សែរនេះមានន័យដូចគ្នានឹងផ្នែកទីមួយ ប៉ុន្តែវានិយាយថាវាបញ្ចប់ទាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហាក់ដូចជាព្រះអម្ចាស់បានយកកន្លែងរបស់គាត់នៅក្នុងបន្ទប់សវនាការ ហើយត្រៀមខ្លួនដើម្បីចោទប្រកាន់ប្រជាជន» (UDB) (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

នឹង​ចោទ​ប្រកាន់​

ការវិនិច្ឆ័យត្រូវបានគេនិយាយថាវាជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចនាំទៅមនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «នឹងប្រកាសការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «នឹងប្រកាសការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

គឺ​អ្នកហើយដែល​បាន​ស៊ី​បង្ហិន​ចម្ការ​ទំពាំង‌បាយ‌ជូរ

ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើព្រឹទ្ធាចារ្យ និងមេដឹកនាំ។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាចំការទំពាំងបាយជូរ។ ដូចអ្នកដែលខកខានមិនបានថែទាំចម្ការទំពាំងបាយជូរ ដើម្បីកុំអោយវល្លិទំពាំងបាយជូរមិនមានវល្លិទៀតទេអ្នកចាស់ទុំ និងអ្នកដឹកនាំកំពុងរារាំងប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមិនឲ្យបម្រើព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនរបស់ខ្ញុំគឺដូចជាចម្ការទំពាំងបាយជូរ ហើយអ្នកបានបំផ្លាញវាចោល» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ហើយប្លន់ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​​ពី​ពួក​អ្នក​ក្រ ​យកមកដាក់​ក្នុង​ផ្ទះរបស់​អ្នក​

«របស់របរដែលអ្នកបានយកពីអ្នកក្រគឺនៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក»

អ្នក​ក្រ

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «អ្នកក្រ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​ជាន់​ឈ្លីប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង ហើយ​ប្រមាថដល់អ្នក​ក្រីក្រ​ដូច្នេះ?

ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីចោទប្រកាន់មេដឹកនាំប្រជាជន។ ការចោទប្រកាន់នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងខឹងនឹងមនុស្សអាក្រក់ពីព្រោះអ្នកកំពុងកំទេចប្រជាជនរបស់យើង និងកិនមុខអ្នកក្រ!» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ជាន់​ឈ្លីប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើង

ការធ្វើឱ្យមនុស្សរងទុក្ខត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាកំពុងកំទេចពួកគេដោយទម្ងន់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើបាបប្រជាជនរបស់យើងយ៉ាងសាហាវ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ប្រមាថដល់អ្នក​ក្រីក្រ​

ការធ្វើឲ្យមនុស្សរងទុក្ខវេទនាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងត្រដុសមុខរបស់ពួកគេទៅក្នុងដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «ធ្វើបាបប្រជាជនក្រីក្រ និងធ្វើឲ្យពួកគេរងទុក្ខ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)