3.1 KiB
យើងនឹងតាំងពួកយុវជន ឲ្យធ្វើជាអ្នកដឹកនាំ ហើយពួកយុវជននោះនឹងគ្រប់គ្រងលើពួកអ្នកទាំងនោះផង
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ អាចមានន័យថាទី ១) គឺ «ខ្ញុំនឹងដាក់មនុស្សវ័យក្មេងធ្វើជាអ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេហើយយុវជនទាំងនោះនឹងគ្រប់គ្រងលើពួកគេ» ឬ ទី២) «យុវជន» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សសាមញ្ញ និងល្ងីល្ងើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងតែងតាំងពួកគេជាមេដឹកនាំដែលមានភាពចាស់ជរាដូចជាមនុស្សវ័យក្មេង ហើយមេដឹកនាំអាក្រក់ទាំងនោះនឹងគ្រប់គ្រងលើពួកគេ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
យើងនឹងតាំងពួកយុវជន
ត្រង់នេះពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ផងដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា» យើងនឹងតែងតាំងយុវជនឲ្យធ្វើជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
មនុស្សនឹងត្រូវសង្កត់សង្កិន គឺអ្នកមួយនឹងសង្កត់សង្កិនម្នាក់ទៀតព្រមទាំងអ្នកជិតខាងខ្លួនផង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងធ្វើបាបអ្នកដទៃ ហើយនឹងធ្វើបាបអ្នកជិតខាង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
មនុស្សថ្នាក់ទាប
«មនុស្សដែលគ្មានកិត្តិយស» ឬ «មនុស្សដែលគ្មាននរណាគោរព»
មនុស្សថ្នាក់ខ្ពស់
«មនុស្សថ្នាក់ខ្ពស់» ឬ «មនុស្សដែលអ្នកគ្រប់គ្នាគោរព»