4.5 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ហេតុនេះហើយ
«ដ្បិតហេតុផលនោះ»
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល
នាមអរូបី «ការប្រកាស» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ប្រកាស»
យើងនឹងដណ្ដើមយកជ័យជម្នះពីបច្ចាមិត្តរបស់យើង ហើយយើងនឹងសងសឹកខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពាក្យថា «សងសឹកសត្រូវរបស់យើង» ចូរនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ឲ្យធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គត្រូវធ្វើដល់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះដើម្បីឲ្យព្រះអង្គមានអំណរ។ ពាក្យថា «សងសឹកខ្លួនឯងប្រឆាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង» និយាយពីព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងយើង» ឬ «យើងនឹងធ្វើអ្វីដែលគាប់ដល់យើងចំពោះអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងយើង ហើយយើងនឹងដាក់ទោសសត្រូវរបស់យើងដោយយុត្តិធម៍» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
យើងនឹងដាក់ដៃទាស់នឹងអ្នក
ត្រង់ពាក្យថា «ដៃ» គឺសំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គប្រើដើម្បីដាក់ទោសប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងចាប់ផ្តើមប្រើកំលាំងរបស់យើងប្រឆាំងនឹងអ្នក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
និងសម្អាតមន្ទិលសៅហ្មងរបស់អ្នកចេញឲ្យស្អាត
នៅទីនេះដំណើរការដែលព្រះបានដកអំពើបាបរបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជានាងបានបំបែកដែកចេញពីរបស់អាក្រក់លាយជាមួយវា។ ពាក្យ «ឲ្យស្អាត» បន្ថែមការប្រៀបធៀបមួយទៀតពីព្រោះឡេត្រូវបានប្រើនៅក្នុងសាប៊ូមិនមែនក្នុងការចម្រាញ់លោហៈឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូចជាភ្លើងដកភាពកខ្វក់ចេញពីប្រាក់ យើងនឹងដកអំពើអាក្រក់ទាំងអស់ចេញពីក្នុងចំណោមអ្នក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
សៅហ្មង
នេះគឺជាភាពកខ្វក់ និងវត្ថុផ្សេងទៀតដែលមនុស្សយកចេញពីលោហធាតុដូច្នេះលោហៈនឹងមានភាពបរិសុទ្ធ។