km_tn/isa/01/24.md

4.5 KiB
Raw Permalink Blame History

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ហេតុនេះហើយ

«ដ្បិតហេតុផលនោះ»

ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃពិភពទាំងមូល

នាមអរូបី «ការប្រកាស» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ប្រកាស»

យើង​នឹង​ដណ្ដើម​យក​ជ័យ‌ជម្នះ​ពី​បច្ចា‌មិត្ត​របស់​យើង ហើយ​យើង​នឹង​សង‌សឹក​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​យើង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។​ ពាក្យថា «សងសឹកសត្រូវរបស់យើង» ចូរនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ឲ្យធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គត្រូវធ្វើដល់អ្នកដែលប្រឆាំងនឹងព្រះដើម្បីឲ្យព្រះអង្គមានអំណរ។ ពាក្យថា «សងសឹកខ្លួនឯងប្រឆាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង» និយាយពីព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងយើង» ឬ «យើងនឹងធ្វើអ្វីដែលគាប់ដល់យើងចំពោះអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងយើង ហើយយើងនឹងដាក់ទោសសត្រូវរបស់យើងដោយយុត្តិធម៍» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

យើង​នឹង​ដាក់​ដៃ​ទាស់នឹងអ្នក

ត្រង់ពាក្យថា «ដៃ» គឺសំដៅទៅលើឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គប្រើដើម្បីដាក់ទោសប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងចាប់ផ្តើមប្រើកំលាំងរបស់យើងប្រឆាំងនឹងអ្នក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

និង​សម្អាត​មន្ទិល​សៅ‌ហ្មងរបស់​អ្នក​ចេញ​ឲ្យ​ស្អាត

នៅទីនេះដំណើរការដែលព្រះបានដកអំពើបាបរបស់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជានាងបានបំបែកដែកចេញពីរបស់អាក្រក់លាយជាមួយវា។ ពាក្យ «ឲ្យ​ស្អាត» បន្ថែមការប្រៀបធៀបមួយទៀតពីព្រោះឡេត្រូវបានប្រើនៅក្នុងសាប៊ូមិនមែនក្នុងការចម្រាញ់លោហៈឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយដូចជាភ្លើងដកភាពកខ្វក់ចេញពីប្រាក់ យើងនឹងដកអំពើអាក្រក់ទាំងអស់ចេញពីក្នុងចំណោមអ្នក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

សៅហ្មង

នេះគឺជាភាពកខ្វក់ និងវត្ថុផ្សេងទៀតដែលមនុស្សយកចេញពីលោហធាតុដូច្នេះលោហៈនឹងមានភាពបរិសុទ្ធ។