km_tn/isa/01/02.md

5.0 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism|Parallelism)

សូមឲ្យផ្ទៃមេឃ និងផែនដីបានផ្ទៀងត្រចៀកស្ដាប់

ទោះបីការព្យាករណ៍ទាំងនេះមានន័យសម្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម និងស្រុកយូដាក៏ដោយ ក៏លោកអេសាយដឹងថាពួកគេនឹងមិនស្តាប់ឡើយ។ អាចមានន័យថាទី១) គឺ គាត់និយាយជាភាសាផ្សេងដូចជា «មេឃ» និង «ផែនដី» នឹងអាចស្តាប់នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលរឺ ទី២) ពាក្យថា «មេឃ» និង «ផែនដី» នឹងអាចស្តាប់នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល ឬទី២) ពាក្យថា «មេឃ» និង «ផែនដី» គឺជា ន័យធៀប និងការរួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់សត្វទាំងអស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលរស់នៅលើមេឃ ... អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដី» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]]|Apostrophe និង [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]]|Personification និង rc://*/ta/man/translate/figs-merism|Merism)

ព្រះជាម្ចាស់

ពាក្យនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យអំពីព្រះអម្ចាស់ពីរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។

យើងបានចិញ្ចឹមបីបាច់...មិនអាចយល់ដែរ

ពាក្យដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលហើយដែលលោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលចំពោះព្រះអម្ចាស់។

យើងបានចិញ្ចឹមបីបាច់ថែរក្សាកូនចៅ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចពាក្យរបស់ព្រះអង្គ ជាអាហារហើយដូចជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលជាកូនចៅរបស់ព្រះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានថែរក្សាប្រជាជននៅស្រុកយូដាដូចជាពួកគេជាកូនរបស់យើង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor|Metaphor)

ហើយសត្វលាក៏ស្គាល់ម្ចាស់ដែលបានផ្ដល់ចំណីឲ្យវាដែ

អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «សត្វលាដឹងអំពីចំណីរបស់ម្ចាស់វា» ឬ «សត្វលាដឹងពីកន្លែងដែលម្ចាស់របស់វាអោយអាហារវា» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis|Ellipsis)

ប៉ុន្តែប្រជាជនអីុស្រាអែលមិនស្គាល់ ហើយអុីស្រាអែលក៏មិនអាចយល់ដែរ

ឃ្លានេះប្រហែលជាមានន័យថា «ប៉ុន្តែប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមិនស្គាល់យើងទេ ពួកគេមិនយល់ថាយើងជាអ្នកថែរក្សាពួកគេទេ»។

អុីស្រាអែល

នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសំរាប់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ស្រុកយូដាគឺជាផ្នែកមួយនៃប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy|Metonymy)