5.0 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាយនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនយូដាក្នុងទម្រង់ជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism|Parallelism)
សូមឲ្យផ្ទៃមេឃ និងផែនដីបានផ្ទៀងត្រចៀកស្ដាប់
ទោះបីការព្យាករណ៍ទាំងនេះមានន័យសម្រាប់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម និងស្រុកយូដាក៏ដោយ ក៏លោកអេសាយដឹងថាពួកគេនឹងមិនស្តាប់ឡើយ។ អាចមានន័យថាទី១) គឺ គាត់និយាយជាភាសាផ្សេងដូចជា «មេឃ» និង «ផែនដី» នឹងអាចស្តាប់នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលរឺ ទី២) ពាក្យថា «មេឃ» និង «ផែនដី» នឹងអាចស្តាប់នូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូល ឬទី២) ពាក្យថា «មេឃ» និង «ផែនដី» គឺជា ន័យធៀប និងការរួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់សត្វទាំងអស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលរស់នៅលើមេឃ ... អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដី» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]]|Apostrophe និង [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]]|Personification និង rc://*/ta/man/translate/figs-merism|Merism)
ព្រះជាម្ចាស់
ពាក្យនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែពាក្យអំពីព្រះអម្ចាស់ពីរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។
យើងបានចិញ្ចឹមបីបាច់...មិនអាចយល់ដែរ
ពាក្យដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលហើយដែលលោកអេសាយកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលចំពោះព្រះអម្ចាស់។
យើងបានចិញ្ចឹមបីបាច់ថែរក្សាកូនចៅ
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចពាក្យរបស់ព្រះអង្គ ជាអាហារហើយដូចជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលជាកូនចៅរបស់ព្រះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានថែរក្សាប្រជាជននៅស្រុកយូដាដូចជាពួកគេជាកូនរបស់យើង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor|Metaphor)
ហើយសត្វលាក៏ស្គាល់ម្ចាស់ដែលបានផ្ដល់ចំណីឲ្យវាដែ
អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សត្វលាដឹងអំពីចំណីរបស់ម្ចាស់វា» ឬ «សត្វលាដឹងពីកន្លែងដែលម្ចាស់របស់វាអោយអាហារវា» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis|Ellipsis)
ប៉ុន្តែប្រជាជនអីុស្រាអែលមិនស្គាល់ ហើយអុីស្រាអែលក៏មិនអាចយល់ដែរ
ឃ្លានេះប្រហែលជាមានន័យថា «ប៉ុន្តែប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលមិនស្គាល់យើងទេ ពួកគេមិនយល់ថាយើងជាអ្នកថែរក្សាពួកគេទេ»។
អុីស្រាអែល
នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសំរាប់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ ស្រុកយូដាគឺជាផ្នែកមួយនៃប្រជាជាតិអ៊ុីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy|Metonymy)