4.1 KiB
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។
អ្នកយាមល្បាតឲ្យអេប្រាអ៊ីម គឺព្យាការី ស្ថិតនៅជាមួយព្រះរបស់ខ្ញុំ
«អ្នកយាមល្បាត» មើលខាងក្រៅក្រុងថាតើអាសន្នអ្វីកើតឡើងឬទេ។ ព្យាការីព្រមាននៅពេលពួកគេប្រព្រឹត្តអំពើបាប ហើយស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់ពីការដាក់ទោសពីព្រះជាម្ចាស់ គឺប្រៀបដូចជាអ្នកយាមទ្វារក្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្យាការីគឺដូចជាអ្នកយាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើអេប្រាអ៊ីម»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
អ្នកយាមល្បាតឲ្យអេប្រាអ៊ីម គឺព្យាការី ស្ថិតនៅជាមួយព្រះរបស់ខ្ញុំ
ការបកប្រែខ្លះបកកន្លែងនេះថា «ព្យាការីជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំគឺជាអ្នកយាមល្បាតលើអេប្រាអ៊ីម»។
ព្យាការីគឺ
សំដៅទៅលើព្យាការីជាទូទៅដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងតាំងឲ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកព្យាការីគឺ» ឬ «ព្យាការីពិតប្រាកដគឺ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)
អេប្រាអ៊ីម
នៅទីនេះ «អេប្រាអ៊ីម» ដំណាងឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
គេដាក់អន្ទាក់ចាំចាប់គាត់ពីគ្រប់ទិសទី
«អន្ទាក់ចាប់សត្វស្លាប» គឺជាអន្ទាក់ដែលគេប្រើសម្រាប់ចាប់សត្វស្លាប។ មានន័យថាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលគេអាចធ្វើបានដើម្បីបញ្ឈប់ព្យាការីរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនដាក់អន្ទាក់គ្រប់កន្លែងទាំងអស់ដែលគាត់ទៅ» ឬ «ប្រជាជនធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដើម្បីឲ្យគាត់មានបញ្ហា។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ពួកគេផុងខ្លួនទៅក្នុងអំពើពុករលួយ កាន់តែខ្លាំងឡើងៗ ដូចគ្រានៅគីបៀរដែរ
«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានប្រព្រឹត្តអំពើបាប ហើយកាន់តែពុករលួយដូចដែលពួកគេធ្លាប់ធ្វើយូរណាស់មកហើយនៅែគីបៀរ»។ នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើសកម្មភាពដ៏រន្ធត់ដែលកុលសម្ពន្ធបេនយ៉ាមីនបានធ្វើនៅក្នុងគម្ពីរចៅហ្វាយជំពូក ១៩ដល់២១។