4.2 KiB
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកព្យាការីហូសេនិយាយ។
តើអ្នករាល់គ្នាធ្វើយ៉ាងណានៅថ្ងៃបុណ្យ សំខាន់ៗ និងថ្ងៃបុណ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់?
លោកហូសេបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាប្រជាជននឹងមិនអាចធ្វើកម្មវិធីបុណ្យរបស់ពួកគេបានទៀតទេនៅពេលដែលសត្រូវរបស់ពួកគេវាយប្រហារពួកគេ និងគៀរពួកគេទៅជាឈ្លើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនឹងមិនអាចប្រាព្ធពិធីបុណ្យដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានដល់អ្នកបានទៀតទេ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ថ្ងៃបុណ្យ សំខាន់ៗ...ថ្ងៃបុណ្យរបស់ព្រះអម្ចាស់
ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
បើពួកគេរត់គេច
នៅទីនេះ «ពួកគេ» នៅតែសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ អ្នកអាចលើកឡើងពាក្យនេះជាបុរសទីពីរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បើពួកគេរត់គេច» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
ទឹកដីអេស៊ីបទទួលពួកគេ ពួកគេនឹងស្លាប់ចោលឆ្អឹងនៅក្រុងណូប
អេស៊ីប និងណូប គឺសំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្នាក់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់អេស៊ីបនឹងឡោមព័ទអ្នក។ អ្នកនឹងស្លាប់នៅទីនោះ ហើយមនុស្សនៅក្រុងណូបនឹងកប់អ្នក»។ (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ចោលទ្រព្យសម្បត្តិធ្វើពីប្រាក់ នៅក្នុងគុម្ពខ្ញែ
ខ្ញែដុះនៅកន្លែងដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទុកប្រាក់ គឺចង់និយាយថាខ្ញែជាសត្រូវរបស់មនុស្សដែលអាចយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ៊ីស្រាអែលទៅធ្វើជារបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញែមុតស្រួចនឹងដុះនៅកន្លែងដែលពួកគេទុកប្រាក់»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
នៅក្នុងគុម្ពខ្ញែ ហើយបន្លាដុះនៅពេញទីលំនៅរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ «ខ្ញែ» និង «បន្លា» មានន័យដូចគ្នា។ ការដែលដុះខ្ញែ និងដុះបន្លាដំណាងឲ្យដីដែលមិនបង្កើតផល ហើយដូចជាវាលរហោស្ថាន។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
ជំរំរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ «ជំរំ» តំណាងឲ្យផ្ទះរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)