5.0 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធផ្តល់ភាពខុសគ្នារវាងអ្វីដែលអ្នកជឿនៅក្នុងសម័យលោកម៉ូសេ មានពេលរស់នៅក្រោមច្បាប់ និងអ្វីដែលអ្នកជឿសព្វថ្ងៃមានបន្ទាប់ពីបានមករកព្រះយេស៊ូក្រោមសម្ព័ន្ធមេត្រីថ្មី។ គាត់បង្ហាញពីបទពិសោធន៍របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដោយពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញព្រះអង្គផ្ទាល់ដល់ពួកគេនៅឯភ្នំស៊ីណាយ។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យថា «អ្នក» និង «អ្នក» សំដោទៅលើទៅអ្នកជឿជនជាតិហេប្រឺ ដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរ។ ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្ទាប់ពីលោកម៉ូសេបាននាំពួកគេចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ ការដកស្រង់ដំបូងចេញមកពីសំណេររបស់លោកម៉ូសេ។ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញនៅក្នុងអត្ថបទគម្ពីរហេព្រើរនេះដែលលោកម៉ូសេបាននិយាយថា លោកបានញ័រនៅពេលឃើញភ្នំ។
ដ្បិត បងប្អូនពុំបានចូលមកភ្នំដែលអាចប៉ះបានទេ
ព័ត៌មានទាំងស្រុងត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «សម្រាប់អ្នកមិនបានមកដូចជា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានមកដល់ភ្នំមួយដែលអាចប៉ះបាន» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
អាចប៉ះបាន
នេះមានន័យថា អ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្តមិនបានមកពីរូបរាងភ្នំដូចជាភ្នំស៊ីណាយ ដែលមនុស្សម្នាក់អាចប៉ះ ឬមើលឃើញបានទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «មនុស្សម្នាក់ដែលអាចប៉ះ» ឬ «មនុស្សដែលអាចយល់បានដោយញ្ញាណរបស់ពួកគេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
បងប្អូនពុំបានចូលមករកសំឡេងត្រែ
«អ្នកមិនបានមកដល់កន្លែងដែលមានសម្លេងត្រែខ្លាំងទេ»
និងឮសំឡេង ដែលគេអង្វរមិនចង់ឲ្យឮម្តងទៀត
ត្រង់ថា «សំឡេង» សំដៅទៅលើនរណាម្នាក់កំពុងនិយាយ។ ឃ្លា «ត្រូវបាននិយាយ» អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងសំណុំបែបបទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ឬកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូលតាមរបៀបដែលអ្នកដែលបានឮគេអង្វរ ព្រះអង្គមិនឲ្យនិយាយពាក្យផ្សេងទៀតទៅពួកគេទេ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
បទបញ្ជា
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ត្រូវចោលសម្លាប់នឹងដំថ្ម
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ្នកត្រូវចោលសម្លាប់នឹងដំថ្ម» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)