km_tn/heb/12/18.md

5.0 KiB

ប្រយោគភ្ជាប់៖

អ្នកនិពន្ធផ្តល់ភាពខុសគ្នារវាងអ្វីដែលអ្នកជឿនៅក្នុងសម័យលោកម៉ូសេ មានពេលរស់នៅក្រោមច្បាប់ និងអ្វីដែលអ្នកជឿសព្វថ្ងៃមានបន្ទាប់ពីបានមករកព្រះយេស៊ូក្រោមសម្ព័ន្ធមេត្រីថ្មី។ គាត់បង្ហាញពីបទពិសោធន៍របស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដោយពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញព្រះអង្គផ្ទាល់ដល់ពួកគេនៅឯភ្នំស៊ីណាយ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យថា «អ្នក» និង «អ្នក» សំដោទៅលើទៅអ្នកជឿជនជាតិហេប្រឺ ​ដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរ។ ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបន្ទាប់ពីលោកម៉ូសេបាននាំពួកគេចេញពីស្រុកអេស៊ីប។ ការដកស្រង់ដំបូងចេញមកពីសំណេររបស់លោកម៉ូសេ។ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញនៅក្នុងអត្ថបទគម្ពីរហេព្រើរនេះដែលលោកម៉ូសេបាននិយាយថា លោកបានញ័រនៅពេលឃើញភ្នំ។

ដ្បិត បងប្អូនពុំបានចូលមកភ្នំដែលអាចប៉ះបានទេ

ព័ត៌មានទាំងស្រុងត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ​របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «សម្រាប់អ្នកមិនបានមកដូចជា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានមកដល់ភ្នំមួយដែលអាចប៉ះបាន» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

អាចប៉ះបាន

នេះមានន័យថា អ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្តមិនបានមកពីរូបរាងភ្នំដូចជាភ្នំស៊ីណាយ ដែលមនុស្សម្នាក់អាចប៉ះ ឬមើលឃើញបានទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «មនុស្សម្នាក់ដែលអាចប៉ះ» ឬ «មនុស្សដែលអាចយល់បានដោយញ្ញាណរបស់ពួកគេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

បងប្អូនពុំបានចូលមករកសំឡេងត្រែ

«អ្នកមិនបានមកដល់កន្លែងដែលមានសម្លេងត្រែខ្លាំងទេ»

និងឮសំឡេង ដែលគេអង្វរមិនចង់ឲ្យឮម្តងទៀត

ត្រង់ថា «សំឡេង» ​សំដៅទៅលើនរណាម្នាក់កំពុងនិយាយ។ ឃ្លា «ត្រូវបាននិយាយ» អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងសំណុំបែបបទសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ឬកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានព្រះបន្ទូលតាមរបៀបដែលអ្នកដែលបានឮគេអង្វរ ព្រះអង្គមិនឲ្យនិយាយពាក្យផ្សេងទៀតទៅពួកគេទេ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

បទបញ្ជា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ ​«អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ត្រូវចោលសម្លាប់នឹងដំថ្ម

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ្នកត្រូវចោលសម្លាប់នឹងដំថ្ម» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)