4.4 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកអេសាវ ដែលត្រូវបានប្រាប់នៅក្នុងសំណេររបស់លោកម៉ូសេ សំដៅទៅលើកូនប្រុសដំបូងរបស់អ៊ីសាក និងបងប្រុសរបស់យ៉ាកុប។
ចូរស្វែងរស់នៅឲ្យបានសុខជាមួយមនុស្សគ្រប់គ្នា
ត្រង់ថា «ចូរស្វែង» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា អ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវតែដេញតាម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ព្យាយាមរស់នៅដោយសន្តិភាពជាមួយមនុស្សគ្រប់គ្នា» (UDB) (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
និងឲ្យបានវិសុទ្ធផង បើគ្មានវិសុទ្ធភាពគ្មាននរណាមើលឃើញព្រះជាម្ចាស់ឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាការលើកទឹកចិត្តវិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ហើយក៏ខិតខំធ្វើខ្លួនអោយបរិសុទ្ធដែរ ពីព្រោះមានតែមនុស្សបរិសុទ្ធប៉ុណ្ណោះដែលនឹងឃើញព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
ឲ្យបានវិសុទ្ធផង
អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានដែលយល់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ចូរស្វែងរកបរិសុទ្ធផងដែរ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
នរណាខ្វះព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់
«គ្មាននរណាម្នាក់ទទួលព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ នោះចូរបណ្ដោយតាមនោះទៅ» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់បដិសេធព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់បន្ទាប់ពីទុកចិត្តលើព្រះអង្គ»
កុំឲ្យប្ញសគល់នៃភាពល្វីងជូរចត់រីកដុះដាល បង្កជាបញ្ហាផ្សេងៗ និងបំពុលចិត្តគំនិតបងប្អូនឡើយ
អាកប្បកិរិយាស្អប់ខ្ពើម ឬអាក់អន់ចិត្តត្រូវបានគេនិយាយដូចជា រុក្ខជាតិដែលជូរចត់ទៅនឹងរសជាតិ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ថាគ្មាននរណាម្នាក់ក្លាយជាឬសដ៏ជូរចត់ នៅពេលដែលលូតលាស់បង្កបញ្ហា និងបង្កអន្តរាយដល់មនុស្សជាច្រើនឡើយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ឪពុកក៏បានបដិសេធ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «អ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់បានបដិសេធមិនអោយពរគាត់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ព្រោះគាត់គ្មានឱកាសប្រែចិត្ត
«ពីព្រោះអ៊ីសាកជាឪពុកមិនអាចផ្លាស់ប្តូរការសម្រេចចិត្តរបស់គាត់បានទេ»
ទោះបីគាត់ខំទទូចអង្វរសុំទាំងស្រក់ទឹកភ្នែកក៏ដោយ
ត្រង់ថា «គាត់» សំដៅទៅលើលោកអេសាវ។