km_tn/heb/11/29.md

2.3 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ត្រង់ពាក្យដំបូង «ពួកគេ» សំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល «ពួកគេ» ទីពីរសំដៅទៅលើជនជាតិអេស៊ីប «ពួកគេ» ទីបីសំដៅទៅលើជញ្ជាំងនៃក្រុងយេរីខូ។

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហម

«ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដើរកាត់សមុទ្រក្រហម»

ត្រូវទឹកសមុទ្រគ្របពីលើស្លាប់អស់។

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ទឹកបានគ្របពីលើជនជាតិអេស៊ីប» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ត្រូវទឹកសមុទ្រគ្របពីលើស្លាប់អស់។

ទឹកត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ជាសត្វ។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ ​«ជនជាតិអេស៊ីបបានលង់ទឹកស្លាប់នៅក្នុងទឹក» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ពួកអ៊ីស្រាអែលដើរជុំវិញប្រាំពីរថ្ងៃ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀត នៃការបកប្រែ «ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនាំគ្នាដើរព័ទ្ធជុំវិញកំពែងអស់ប្រាំពីរថ្ងៃ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ប្រាំពីរថ្ងៃ

«៧ថ្ងៃ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

​បានទទួលអ្នកស៊ើបការដោយមេត្រី

«បានទទួលអ្នកស៊ើបការណ៍ដោយសន្តិភាព»