km_tn/heb/11/13.md

2.2 KiB

ដោយពុំបានទទួលអ្វីតាមព្រះបន្ទូលសន្យាឡើយ

នេះនិយាយពីការសន្យាដូចជា ពួកគេជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់ទទួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយមិនបានទទួលនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយពួកគេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ផ្ទុយទៅវិញ លោកបានឃើញ និងទទួលពីចម្ងាយ

ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានសន្យានាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ពួកគេជាអ្នកដំណើរដែលធ្វើដំណើរមកពីឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីបានដឹងពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើនៅពេលអនាគត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

លោកគ្រាន់តែជា

«ពួកគេបានទទួលស្គាល់» ឬ «ពួកគេបានទទួលយក»

លោកគ្រាន់តែជាជនបរទេស ធ្វើដំណើរនៅលើផែនដីតែប៉ុណ្ណោះ

ត្រង់ថា «ជនបរទេស» និង «និរទេស» មានន័យជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា។ នេះបញ្ជាក់ថា ​ផែនដីនេះមិនមែនជាផ្ទះពិតរបស់ពួកគេទេ។ ពួកគេកំពុងរង់ចាំផ្ទះពិតរបស់ពួកគេដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើសម្រាប់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

មាតុភូមិ

«ប្រទេសសម្រាប់ពួកគេជាកម្មសិទ្ធិ»