2.2 KiB
2.2 KiB
ដោយពុំបានទទួលអ្វីតាមព្រះបន្ទូលសន្យាឡើយ
នេះនិយាយពីការសន្យាដូចជា ពួកគេជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់ទទួល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយមិនបានទទួលនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយពួកគេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ផ្ទុយទៅវិញ លោកបានឃើញ និងទទួលពីចម្ងាយ
ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានសន្យានាពេលអនាគតត្រូវបានគេនិយាយដូចជា ពួកគេជាអ្នកដំណើរដែលធ្វើដំណើរមកពីឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពីបានដឹងពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើនៅពេលអនាគត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
លោកគ្រាន់តែជា
«ពួកគេបានទទួលស្គាល់» ឬ «ពួកគេបានទទួលយក»
លោកគ្រាន់តែជាជនបរទេស ធ្វើដំណើរនៅលើផែនដីតែប៉ុណ្ណោះ
ត្រង់ថា «ជនបរទេស» និង «និរទេស» មានន័យជាមូលដ្ឋានរឿងដូចគ្នា។ នេះបញ្ជាក់ថា ផែនដីនេះមិនមែនជាផ្ទះពិតរបស់ពួកគេទេ។ ពួកគេកំពុងរង់ចាំផ្ទះពិតរបស់ពួកគេដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើសម្រាប់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
មាតុភូមិ
«ប្រទេសសម្រាប់ពួកគេជាកម្មសិទ្ធិ»