km_tn/heb/10/11.md

3.7 KiB

ចំណែកឯ...ម៉្យាងវិញទៀត

ឃ្លាទាំងនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបរឿងពីរ។ ក្នុងភាសារបស់អ្នកអាចមានវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ថា អ្នកនិពន្ធកំពុងធ្វើការប្រៀបធៀប។ ឬអ្នកអាចទុកពាក្យ «ចំណែកឯ» ចោល ហើយបកប្រែ «ម៉្យាងវិញទៀត» គ្រាន់តែជាពាក្យ «ប៉ុន្តែ» បានហើយ។

ពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃ

«ពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃ» ឬ «ជារៀងរាល់ថ្ងៃ»

ពុំអាចដកបាបមនុស្សលោកបាន

នេះនិយាយអំពី «អំពើបាប» ប្រសិនបើ ជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចយកទៅឆ្ងាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនអាចធ្វើអោយព្រះជាម្ចាស់អត់ទោសបាបបានឡើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គគង់នៅខាងស្តាំព្រះជាម្ចាស់

ត្រង់ថា «​ខាង​ស្ដាំ​» សំដៅទៅលើទីកន្លែងកិត្ដិយស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគង់នៅកន្លែងកិត្តិយសនៅក្បែរព្រះជាម្ចាស់»។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ១។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

រហូតទាល់តែសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបង្រ្កាបដាក់ក្រោមព្រះបាទាព្រះអង្គ

ការខ្មាស់អៀនរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះគ្រិស្តត្រូវបានគេនិយាយ ដូចកន្លែងដែលព្រះអង្គដាក់ព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះគ្រិស្តអាម៉ាស់ ហើយពួកគេបានក្លាយកំណល់កល់ព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ប្រោសឲ្យបានវិសុទ្ធ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកណាដែលព្រះជាម្ចាស់កំពុងធ្វើឲ្យបរិសុទ្ធ» ឬ «អ្នកដែលព្រះបានប្រគល់ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)