km_tn/heb/10/08.md

3.7 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ទោះជាមានការផ្លាស់ប្តូរពាក្យបន្តិចបន្តួច ក៏ដោយអ្នកនិពន្ធបានដកស្រង់ពាក្យទាំងនេះចេញពីកាន់គម្ពីទំនុកតម្កើងរបស់ស្ដេចដាវីឌដើម្បីបញ្ជាក់។

យញ្ញបូជា...តង្វាយ..តង្វាយដុតទាំងមូល...យញ្ញបូជារំដោះបាប

សូមបកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចជាអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១០ៈ៥។

ទាំងអស់នេះត្រូវថ្វាយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបូជាចារ្យថ្វាយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

មើល

«មើល» ឬ «ស្ដាប់»

ចូរដករបៀបគោរពបម្រើទីមួយចោល

នាមអរូបី «គោរព» នេះសំដៅទៅលើវិធីនៃការធ្វើដង្វាយលោះសម្រាប់អំពើបាប។ ការបញ្ឈប់ការធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាវត្ថុដែលអាចត្រូវបានដកចេញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ថ្វាយដង្វាយលោះសំរាប់អំពើបាបទីមួយចោល» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

គោរពបម្រើទីមួយ...គោរពបម្រើទីពីរ

ពាក្យថា «ទីមួយ» និង «ទីពីរ» ​គឺលេខលំដាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គោរពបម្រើចាស់..គោរពបម្រើថ្មី» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

យើងបានវិសុទ្ធ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បាបរាប់យើងជាបរិសុទ្ធ» ឬ «ព្រះឃាម្ចាស់បានប្រគល់យើងទៅកាន់ព្រះអង្គផ្ទាល់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្តថ្វាយរូបកាយព្រះអង្គ

នាមអរូបី «ការថ្វាយ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាស័ព្ទ «ថ្វាយ» ឬ «ការលះបង់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលដែលព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ បានថ្វាយព្រះកាយរបស់ព្រះអង្គជាយញ្ញបូជា» ឬ «ពីព្រោះព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដបានបូជាព្រះជន្មរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)