km_tn/heb/08/03.md

3.9 KiB

ដ្បិត មហាបូជាចារ្យគ្រប់រូបទទួលការតែងតាំងឲ្យ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្បិតព្រះជាម្ចាស់តែងតាំងបូជាចារ្យគ្រប់ៗរូប» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ឥឡូវនេះ

នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះ» ទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

ស្របតាមក្រឹត្យវិន័យ

«ដូចជាព្រះជម្ចាស់តម្រូវក្នុងច្បាប់»

ជាគំរូ និងស្រមោល

ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា រោងឧបោសថគ្រាន់តែជារូបសំណាកនៃត្រសាលពិតប្រាកដនៅស្ថានសួគ៌ប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រូបភាពមិនច្បាស់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ស្រមោលនៃពិធីផ្សេងៗនៅស្ថានបរមសុខ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី ប្រាសាទនៅលើផែនដីដែលជាច្បាប់ចម្លងនៃប្រាសាទនៅស្ថានបរមសុខ ហាក់ដូចជាស្រមោល។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានព្រមានដល់លោកម៉ូសេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺគ្រាន់តែជាការព្រមានម៉ូសេ នៅពេលដែលលោកម៉ូសេសង់ព្រះពន្លា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ពេលលោករៀបនឹងសង់ព្រះពន្លា

លោកម៉ូសេមិនបានសង់ត្រសាលដោយខ្លួនឯងទេ។ គាត់បានបញ្ជាឲ្យប្រជាជនសាងសង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហៀបនឹងបញ្ជាប្រជាជនអោយសាងសង់សង់ព្រះពន្លា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ចូរ​ប្រយ័ត្ននូវអ្វី

​«ឲ្យ​ប្រាកដថា​»

ដោយយកគម្រូ

«ការរចនា»

តាមការបង្ហាញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ​របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលខ្ញុំបានបង្ហាញអ្នក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

នៅលើភ្នំ

អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា «ភ្នំ» សំដៅទៅលើភ្នំស៊ីណៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅលើភ្នំស៊ីណៃ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)