km_tn/heb/05/12.md

3.2 KiB

អំពីគោលការណ៍គ្រឹះ

ត្រង់ថា «គោលការណ៍» ​មានន័យថា ជាគោលការណ៍ណែនាំ ឬស្តង់ដារសំរាប់ធ្វើការសំរេចចិត្ត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មូលដ្ឋានសេចក្តីពិត»

បងប្អូនត្រូវការទឹកដោះគោ

ការបង្រៀនអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដែលងាយយល់គឺត្រូវនិយាយដូចជា ទឹកដោះគោដែលជាអាហារតែមួយគត់ដែលទារកអាចទទួលយកបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានក្លាយជាទារក ហើយអាចផឹកតែទឹកដោះគោ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

មិនទាន់ត្រូវការអាហាររឹងនៅឡើយ

ការបង្រៀនអំពី ព្រះជាម្ចាស់ដែលពិបាកយល់ត្រូវបាននិយាយដូចជា អាហាររឹងសមស្របសម្រាប់មនុស្សពេញវ័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជំនួសឲ្យអាហាររឹង ដែលមនុស្សពេញវ័យអាចញ៉ាំបាន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

ត្រូវការទឹកដោះគោ

ត្រង់ថា «ត្រូវការ» តំណាឲ្យ «ផឹក» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផឹកទឹកដោះគោ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ព្រោះខ្លួនគេនៅក្មេងខ្ចីនៅឡើយ

នេះនិយាយអំពី អ្នកជឿដែលអាចយល់បានតែការបង្រៀនដ៏សាមញ្ញនៃដំណឹងល្អ ដូចជាគេជាទារកពិត។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ប៉ុន្តែ អាហាររឹងសម្រាប់មនុស្សពេញវ័យ អ្នកទាំងនោះជាមនុស្សពេញវ័យ មានការយល់ដឹងថាអ្វីមួយល្អ អ្វីមួយអាក្រក់

មនុស្សដែលបានបណ្តុះបណ្តាលឲ្យយល់អ្វីមួយ អាចបាននិយាយថា ដូចជាសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដឹងត្រូវបានបណ្តុះបណ្តាល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកណាដែលមានភាពចាស់ទុំ ហើយអាចបែងចែករវាងភាពល្អ និងអាក្រក់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)