km_tn/heb/03/14.md

3.0 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ការបន្ដដកស្រង់ចេញពីកាន់ទំនុកដំកើងដូចដែលត្រូវបានដកស្រង់នៅក្នុងជំពូក ៣: ៧។

ដ្បិត យើងបានក្លាយជា

ត្រង់ថា «យើង» សំដៅទៅលើទាំងអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកអាន។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

ប្រសិនបើ យើងមានចិត្តរឹងប៉ឹងទាំងទុកចិត្តព្រះអង្គ

«ប្រសិនបើ យើងនៅតែបន្តមានចិត្តរឹងប៉ឹងមានជំនឿលើព្រះអង្គ»

តាំងពីដើម

«តាំងពីយើងចាប់ផ្ដើមជឿលើព្រះអង្គ«

រហូតដល់ទីបញ្ចប់

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅលើនៅពេលមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រហូតដល់យើងស្លាប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

មានសេចក្តីចែងទុកមកថា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកនិពន្ធជាអ្នកសរសេរ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

នៅថ្ងៃនេះ បើអ្នករាល់គ្នាឮ

បញ្ញត្ដិរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលគឺដូចជាព្រះអង្គ បានឲ្យពួកគេស្ដាប់ព្រះសូរសៀងដែរ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកឮព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល»។ «សូមមើល ពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៧» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

និងបះបោរឡើយ

ត្រង់ថា «បះបោរ» អាចបញ្ជាក់ថា ជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចនៅពេល ដែលបុព្វបុរសរបស់អ្នកបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះជាម្ចាស់»។ ​សូមមើល ពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ៧ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)