4.9 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់៖
អ្នកនិពន្ធរំឭកជឿថា ព្រះគ្រិស្ដជាភាសាហេព្រើរទាំងនេះបានក្លាយជាការទាបជាងពួកទេវតា នៅពេលដែលព្រះអង្គបានយាងមកផែនដី ដើម្បីរងទុក្ខសុគតដើម្បីអោយបានរួចពីបាបហើយថា ព្រះអង្គបានក្លាយជាមហាបូជាចារ្យមេត្ដាករុណាដល់អ្នកជឿ។
យើងឃើញម្នាក់
»យើងឃើញថា តែម្នាក់»
អ្នកដែលបានកើត
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
តូចជាងពួកទេវតា...មកុដប្រកបដោយសិរីរុងរឿង និងកិត្តិយស
បកប្រែពាក្យទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងជំពូក ២: ៧។
ទទួលបានមកុដប្រកប
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានទទួលបានមកុដ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
បានភ្លក្សសេចក្តីស្លាប់
បទពិសោធន៍នៃការស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអាហារដែលត្រូវបានភ្លក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានឆ្លងកាត់ការស្លាប់» ឬ «បានស្លាប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នា
ត្រង់ថា «មនុស្ស» មានន័យថាមនុស្សទូទៅទាំងប្រុសទាំងស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
នាំកូនៗជាច្រើន ឲ្យទទួលបានសិរីរុងរឿង
អំណោយនៃសិរីល្អត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាកន្លែង ដែលមនុស្សអាចត្រូវបានគេនាំយកមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សង្គ្រោះកូនៗជាច្រើន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
កូនៗជាច្រើន
ត្រង់នេះសំដៅទៅលើអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្តរួមទាំងបុរសនិងស្ត្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជឿជាច្រើន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
អ្នកដឹកនាំការសង្រ្គោះ
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសេចក្ដីសង្គ្រោះដូចជា កន្លែងដែលព្រះយេស៊ូបានដឹកនាំពួកគេ។ នេះមានន័យថាព្រះយេស៊ូគឺជាព្រះ ដែលបានសម្ដែងសកម្មភាពមុនដើម្បីជួយសង្គ្រោះអ្នកដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលជួយសង្គ្រោះអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ពេញលក្ខណៈ
ក្លាយជាមនុស្សពេញវ័យ និងទទួលការបណ្តុះបណ្តាលទាំងស្រុង ដូចជាមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេធ្វើឲ្យបានពេញលេញ ប្រហែលជាពេញលេញនៅក្នុងផ្នែកទាំងអស់នៃរាងកាយរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)