km_tn/hab/02/01.md

1.8 KiB

ខ្ញុំ...របស់ខ្ញុំ...ខ្ញុំ

លោកហាបាគុក

ព្រះអង្គ

ព្រះអម្ចាស់

ខ្ញុំនឹងឈរចាំយាម ខ្ញុំនឹងទទ្ទឹងរង់ចាំនៅលើប៉ម ហើយខ្ញុំនឹងសម្លឹងមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់

ឃ្លាទាំងនេះនិយាយដូចគ្នា តាមពីរវិធីផ្សេងគ្នា។ «ខ្ញុំនឹងឈរកន្លែងចាំយាមនៅលើប៉មរបស់ខ្ញុំ»។ ហាបាគុកប្រើឃ្លាទាំងនេះ ដើម្បីប្រៀបធៀបខ្លួនគាត់ ដែលកំពុងរង់ចាំស្តាប់ពីព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងទាហានឈរយាមនៅលើប៉ម។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ខ្ញុំគួរបែរចេញពីការរអ៊ូរទាំរបស់ខ្ញុំដែរ

ពាក្យថា «បែរ» និយាយពីការផ្លាស់ប្តូរចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់ដូចជា កំពុងងាកចេញពីរឿងមួយទៅរឿងមួយផ្សេងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំគួរតែបញ្ឈប់ការត្អូញត្អែរ ហើយយល់ព្រមជាមួយព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)