km_tn/gen/47/29.md

3.5 KiB

ដល់ពេលដែលលោកអ៊ីស្រាអែលស្លាប់ហើយ

នេះនិយាយអំពីពេលវេលាដូចជាវាធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជិតដល់ពេលដែលអ៊ីស្រាអែលត្រូវស្លាប់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ប្រសិនបើ កូនអាណិតឪពុក

នៅទីនេះ«ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើពុកជាទីពេញចិត្តនឹងកូន» ឬ «ប្រសិនបើពុក ដែលកូនពេញចិត្ត» (UDB)

ឥឡូវនេះ

នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

អាណិត

នេះមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ចូរដាក់ដៃកូននៅលើភ្លៅរបស់ឪពុក

ទង្វើនេះគឺជាសញ្ញានៃការសន្យាធ្ងន់ធ្ងរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៤: ១ ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

សម្តែងចិត្តសប្បុរស និងភាពស្មោះត្រង់ដល់ឪពុកផង

នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង «ភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត»អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រព្រឹត្ដចំពោះពុកដោយស្មោះត្រង់និងសប្បុរស» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

សូមកុំបញ្ចុះឪពុកនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបឡើយ

ពាក្យ «សូម» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់លើសំណើនេះ។

នៅពេលឪពុកសម្រាកជាមួយជីតារបស់ឯង

នៅទីនេះ« សម្រាក» គឺជាវិធីគួរសមដើម្បីសំដៅទៅលើការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលពុកស្លាប់ហើយចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់ពុកដែលបានស្លាប់មុនខ្ញុំ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ចូរស្បថនឹងឪពុកចុះ

«សន្យានឹងពុក»ឬ «ធ្វើសម្បថឱ្យពុក»

ក៏ស្បថជាមួយនឹងគាត់

«បានសន្យានឹងគាត់» ឬ «ធ្វើសម្បថឱ្យគាត់»