km_tn/gen/44/23.md

6.5 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយូដាបន្តប្រាប់រឿងដល់លោកយ៉ូសែប

បន្ទាប់មក លោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍មកកាន់យើងខ្ញុំថា លុះត្រាតែប្អូនប្រុសពៅរបស់យើងខ្ញុំចុះមករកលោកម្ចាស់​ បានលោកម្ចាស់ព្រមជួមមុខយើងខ្ញុំម្ដងទៀត

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកអ្នកបាននិយាយទៅកាន់អ្នកបំរើរបស់លោកថា​ លើកលែងតែប្អូនប្រុសពៅរបស់យើងមកជាមួយយើង យើងនឹងមិនជួបលោកទៀតទេ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

បន្ទាប់មក លោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍មកកាន់យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើលោក

យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនរបស់គាត់ថាជា« អ្នកបំរើរបស់លោក។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកលោកបាននិយាយមកយើងពួកអ្នកបំរើរបស់លោក» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

ចុះមក.....ចុះទៅ

វាជារឿងធម្មតាក្នុងការប្រើពាក្យ «ចុះ»នៅពេលដែលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកកាណានស្រុកអេស៊ីប។

តើងខ្ញុំមិនបានជួបមុខលោកម្ចាស់ទៀតទេ

នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងខ្ញុំនឹងមិនឃើញខ្ញុំទៀតទេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

បន្ទាប់មកវាក៏បានកើតមកដូច្នេះ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

យើងខ្ញុំបានត្រឡប់ទៅរកឪពុករបស់យើងខ្ញុំវិញ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាដែលថា «បានត្រលប់ទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។

យើងខ្ញុំបានប្រាប់គាត់តាមពាក្យរបស់លោកម្ចាស់

យូដាហៅយ៉ូសែបថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងបានប្រាប់គាត់ពីអ្វីដែលលោកម្ចាស់បាននិយាយ,ប្របាទលោកម្ចាស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

ឪពុករបស់យើងខ្ញុំប្រាប់ថា ចូរកូនៗទៅទិញស្បៀងឲ្យយើងម្ដងទៀតចុះ

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ឪពុករបស់យើងបានប្រាប់យើងឱ្យទៅប្រទេសអេស៊ីបម្តងទៀតដើម្បីទិញអាហារសម្រាប់យើងនិងគ្រួសាររបស់យើង» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

បន្ទាប់មកយើងនិយាយថា«យើងមិនអាចទៅបានទេ ប្រសិនបើ ប្អូនប្រុសពៅទៅ.....ជាមួយយើង

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកយើងបាននិយាយទៅកាន់គាត់ថាយើងមិនអាចចុះទៅស្រុកអេស៊ីបបានទេ។ យើងបានប្រាប់គាត់ថាប្រសិនបើប្អូនពៅរបស់យើងនៅជាមួយយើង ... គឺនៅជាមួយយើង» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

ឃើញមុខលោកម្ចាស់

នៅទីនេះ«មុខ»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដើម្បីឃើញមុវលោកម្ចាស់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)