km_tn/gen/43/08.md

4.7 KiB

យើងនឹងក្រោក ហើយចេញទៅ ដើម្បីឲ្យយើងបានរស់ មិនស្លាប់ឡើយ ទាំងយើងខ្ញុំ ទាំងលោកឪពុក និងទាំងកូនៗរបស់យើងដែរ

ឃ្លាដែលថា«យើងអាចរស់នៅ» និង« មិនស្លាប់» បានន័យដូចគ្នា។ យូដាកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេត្រូវទិញស្បៀងអាហារនៅអេស៊ីបដើម្បីរស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះយើងនឹងទៅប្រទេសអេស៊ីបហើយទទួលបានស្រូវ ដូច្នេះគ្រួសារទាំងមូលរបស់យើងនឹងរស់នៅ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

យើងនឹងក្រោក

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើបងប្អូនដែលនឹងធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

ដើម្បីឲ្យយើងបានរស់

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើបងប្អូនអ៊ីស្រាអែលនិងក្រុមគ្រួសារទាំងមូល។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

ទាំងយើងខ្ញុំ

នៅទីនេះ« យើង» សំដៅលើបងប្អូន។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

យើង អ្នក

នៅទីនេះ«អ្នក» មានលក្ខណៈឯកតាហើយសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ទាំងកូនៗរបស់យើងដែរ

នៅទីនេះ «របស់យើង»សំដៅទៅលើបងប្អូន។ នេះសំដៅទៅលើកុមារតូចៗដែលងាយនឹងស្លាប់ក្នុងអំឡុងពេលមានទុរ្ភិក្ស។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

ខ្ញុំធានាមើលថែវា

នាមអរូបី «ការធានា»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «ការសន្យា។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសន្យាថានឹងនាំគាត់ត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ខ្ញុំនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះលោកឪពុក

យើងអាចនិយាយយ៉ាងច្បាស់អំពីវិធីដែលយ៉ាកុបនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះយូដា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពុកនឹងឱ្យខ្ញុំឆ្លើយទៅពុកអំពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះបេនយ៉ាមីន» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ខ្ញុំនឹងទទួលកំហុសរហូត

នេះនិយាយអំពី «ស្តីបន្ទោស» ដូចជាវាជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវកាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកអាចស្តីបន្ទោសខ្ញុំ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ប្រសិនបើ លោកឪពុកមិនពន្យាពេលទេនោះ

យូដាកំពុងពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងនៅអតីតកាលប៉ុន្តែមិនបានធ្វើទេ។ យូដាកំពុងស្តីបន្ទោសឪពុករបស់គាត់ដែលបានរង់ចាំយូរដើម្បីបញ្ជូនកូន ៗ របស់គាត់ទៅស្រុកអេស៊ីបដើម្បីទទួលបានស្បៀងអាហារថែមទៀត។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

មេ្ល៉ះយើងបានត្រឡប់មកវិញជាលើទីពីរបានទៅហើយ

«យើងនិងត្រលប់មកវិញ២ដងហើយ»