2.8 KiB
លោកយូដាប្រាប់គាត់
«យូដាបានដល់ឮពុករបស់គាត់គឺលោកយ៉ាំកុប»
បុរសនោះ
នេះសំដៅទៅលើយ៉ូសែបតែបងប្អូនមិនបានដឹងថាជាយ៉ូសែបទេ។ ពួកគេបានហៅគាត់ថាជា« បុរស» ឬ« បុរសដែលជាម្ចាស់ដី» ដូចនៅក្នុង ៤២:២៩ ។
បានព្រមានយើង,អ្នកនិងមិនឃើញមុចខ្ញុំលុះត្រាណាតែប្អូនប្រុសរបស់អ្នកមកជាមួយអ្នក
នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានព្រមានយើងថាយើង នឹងមិនឃើញមុខគាត់ទេដរាបណាយើងនាំប្អូនពៅរបស់យើងទៅជាមួយយើង» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
ព្រមានយើងយ៉ាងឱឡារិក
«គឺធ្ងន់ធ្ងរណាស់នៅពេលគាត់ព្រមានយើងដោយនិយាយថា»
អ្នកនិងមិនឃើញមុខយើងទៀតទេ
យូដាប្រើឃ្លានេះពីរដងក្នុង ៤៣: ៣-៥ ដើម្បីបញ្ជាក់ទៅឪពុកគាត់ថាពួកគេមិនអាចវិលត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបបានទេបើគ្មានបេនយ៉ាមីន។ ឃ្លា« មុខខ្ញុំ»សំដៅទៅលើបុរសនោះឈ្មោះយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនឃើញខ្ញុំទេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ប្អូនប្រុសអ្នកមកេជាមួយអ្នក
យូដាកំពុងសំដៅទៅលើបេនយ៉ាមីនដែលកើតចុងក្រោយបង្អស់របស់រ៉ាជែលមុនពេលនាងស្លាប់។
យើងនិងមិនចុះទៅទេ
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា«ចុះទៅ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។