3.8 KiB
សូមឲ្យវាមកក្នុងដៃរបស់ខ្ញុំចុះ
នេះជាការស្នើសុំឱ្យរូបេននាំយ៉ូសែបទៅជាមួយហើយមើលថែគាត់ពេលធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដាក់ខ្ញុំឱ្យទទួលខុសត្រូវលើគាត់» ឬ«សូមឱ្យខ្ញុំថែរក្សាគាត់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
យើងមិនឲ្យកូនរបស់យើងទៅជាមួយឯងទេ
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ,បេនយ៉ាមីននឹងមិនទៅជាមួយអ្នកទៅកាន់ប្រទេសអេស៊ីបទេ»
ជាមួួយអ្នក
នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើកូនប្រុសច្បងរបស់យ៉ាកុប។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ដ្បិត បងប្រុសរបស់វាបានស្លាប់ហើយ នៅសល់តែវាទេ
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះភរិយាខ្ញុំរ៉ាជែល មានតែកូនពីរនាក់ទេ។ យ៉ូសែបបានស្លាប់ហើយបេនយ៉ាមីននៅសល់តែមួយ»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
នៅតាមផ្លូវដែលទៅជាមួយឯងទៅ
«ខណៈពេលដែលអ្នកធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីបនិងត្រឡប់មកវិញ»ឬ «ខណៈពេលដែលអ្នកនៅឆ្ងាយ។ » នៅទីនេះ «ផ្លូវ» តំណាងឱ្យការធ្វើដំណើរ។
ដូច្នេះ ឯងរាល់គ្នាមុខជានាំសក់ស្កូវរបស់ឪពុកជាមួយនឹងភាពសោកសៅទៅស្ថានឃុំព្រលឹងហើយ
ដើម្បី«នាំចុះ ... ទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់»គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាពួកគេនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ហើយទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់។ គាត់ប្រើពាក្យ« ចុះ» ពីព្រោះវាត្រូវបានគេជឿថាជាទូទៅស្ថានឃុំព្រលឹងគឺស្ថិតនៅកន្លែងណាមួយនៅក្រោមដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកអ្នកនឹងធ្វើឱ្យខ្ញុំជាបុរសចំណាស់ម្នាក់ ស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
សក់ស្កូវរបស់ឪពុក
នេះតំណាងឱ្យយ៉ាកុបហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអាយុចាស់របស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំ ជាបុរសចំណាស់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)