km_tn/gen/42/23.md

2.9 KiB

ពួកគេមិនបានដឹងថា....មានអ្នកបកប្រែឲ្យពួកគេ

ការផ្លាស់ប្តូរនេះពីខ្សែររឿងសំខាន់ទៅព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមដែលពន្យល់ពីមូលហេតុដែលបងប្អូនប្រុសគិតថាយ៉ូសែបមិនអាចយល់ពីពួកគេ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/writing-background)

អ្នកបកប្រែ

«អ្នកបកប្រែ»គឺជាអ្នកដែលបកប្រែអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយទៅជាភាសាមួយទៀត។ យ៉ូសែបបានដាក់អ្នកបកប្រែរវាងខ្លួនគាត់និងបងប្អូនគាត់ដើម្បីធ្វើឱ្យគាត់ហាក់ដូចជាគាត់មិនចេះនិយាយភាសារបស់ពួកគេ។

គាត់បានបែរមុខពីពួកគេ ហើយយំ

វាបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបបានយំដោយសារតែគាត់រំជួលចិត្តបន្ទាប់ពីបាន លឺ អ្វីដែលបងប្អូនគាត់បាននិយាយ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

និយាយទៅកាន់ពួកគេ

យ៉ូសែបនៅតែនិយាយភាសាផ្សេងហើយប្រើអ្នកបកប្រែនិយាយទៅបងប្អូនរបស់គាត់។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ចងគាត់នៅចំពោះមុខពួកគេ

នៅទីនេះ «ភ្នែក»សំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានចងគាត់នៅចំពោះមុខពួកគេ» ឬ «បានចងគាត់នៅពេលពួកគេមើល»(សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ហើយផ្តត់ផ្គង់ដល់ដំណើររបស់ពួកគេដែរ

«ដើម្បីផ្តល់ការផ្គត់ផ្គង់ដែលពួកគេត្រូវការ»

គាត់បានធ្វើដូច្នេះជាមួយបងៗគាត់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកអ្នកបំរើបានធ្វើសំរាប់ពួកគេនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយ៉ូសែបបានបញ្ជា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)