km_tn/gen/41/39.md

3.4 KiB

គ្មាននរណាមានយោបល់

គ្មាននរណាម្នាក់មានសមត្ថភាពក្នុងការសម្រេចចិត្តទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«ការវែកញែក»នៅក្នុង ៤១:៣៣ ។

លោកនឹងហើយត្រូវគ្រប់គ្រងដំណាក់

នៅទីនេះ «ផ្ទះ»តំណាងឱ្យវិមានផារ៉ោននិងប្រជាជននៅក្នុងវិមាន។ ឃ្លាថា«នឹងត្រូវគ្រប់គ្រង»មានន័យថាយ៉ូសែបនឹងមានសិទ្ធិអំណាចលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកនឹងទទួលខុសត្រូវលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងវិមានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

ហើយស្របតាមពាក្យរបស់លោក គឺលោកនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជារាស្រ្តរបស់យើង

នៅទីនេះ «ពាក្យ»សំដៅទៅលើពាក្យបញ្ជាឬអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជាជនរបស់ខ្ញុំហើយពួកគេនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកបញ្ជា»(សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

មានតែនៅក្នុងដំណាក់ប៉ុណ្ណោះ

នៅទីនេះ«បល្ល័ង្ក»តំណាង ឲ្យ ការគ្រប់គ្រងរបស់ផារ៉ោនជាស្ដេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មានតែនៅក្នុងតួនាទីរបស់ខ្ញុំជាស្តេចប៉ុណ្ណោះ»

មើល៍ យើងបានតាំងលោក

ពាក្យ «មើល៏»បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលផារ៉ោននិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មើលខ្ញុំបានតាំងអ្នក»

យើងបានតាំងលោកឲ្យគ្រប់គ្រងលើទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល

ឃ្លា «តាំងអ្នកអោយគ្រប់គ្រង»មានន័យថាផ្តល់សិទ្ធិអំណាច។នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំបានតែងតាំងអ្នកឱ្យគ្រប់គ្រងលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅអេស៊ីប»(សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])