3.9 KiB
ស៊ូអា
នេះគឺជាឈ្មោះមួយ។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ២
លោកយូដាបានធូរស្បើយហើយ
«ពេលដែលលោកយូដាលែងមានទុក្ខព្រួយ គាត់»
មើលពួកអ្នកកាត់រោមចៀមរបស់គាត់ ភូមិធីមណា
«ធីមណា,ជាទីកន្លែងដែលបុរសកាតរាមចៀម»
ធីមណា.....អេណែម
ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-names)
គាត់និងមិត្តភក្តិរបស់គាត់ គឺលោកហ៊ីរ៉ា ជាអ្នកស្រុកអាឌូឡាម
«ហ៊ីរ៉ាមមិត្តភ័ក្ររបស់គាត់ ពីស្រុកអាឌូឡាម,បានទៅជាមួយគាត់»(UDB)
ហ៊ីរ៉ាជាស្រុកអាឌូឡាម
«ហ៊ីរ៉ាម» គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ហើយ «អាឌូឡាម» គឺជាឈ្មោះភូមិដែលគាត់រស់នៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ១ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-names)
តាម៉ារបានប្រាប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់តាម៉ារ» (មើសូមល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
មើល,ឪពុកក្មេករបស់នាង
នៅក្នុងច្បាប់ - «ស្តាប់។ »នៅទីនេះពាក្យ «មើលទៅ» ត្រូវបានប្រើទៅកាន់តាម៉ាដើម្បីឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ពី។
ឪពុកក្មេករបស់នាង
សាច់ថ្លៃ -«ឪពុកប្តីរបស់អ្នក»
ជាស្រីមេម៉ាយរបស់នាង
«ស្ត្រីមេម៉ាយស្លៀក»
ស្បៃ
ជាសម្ភារៈដែលប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលនិងមុខរបស់ស្ត្រី។
ហើយបាំងមុខរបស់នាង
នេះមានន័យថានាងលាក់ខ្លួនជាមួយសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីកុំអោយមនុស្សស្គាល់នាង។ តាមប្រពៃណីមួយផ្នែកនៃសម្លៀកបំពាក់របស់ស្ត្រីគឺជាបំណែកធំ ៗ ដែលពួកគេបានរុំបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរុំខ្លួននាងនៅក្នុងសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីកុំអោយមនុស្សស្គាល់នាង»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
តាមផ្លូវ
«នៅតាមផ្លូវ» ឬ «តាមផ្លូវ»
នាងមិនទាន់ជាប្រពន្ធរបស់គាត់ទេ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យូដាមិនបានប្រគល់នាងអោយជាសេឡាប្រពន្ធទេ»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)