km_tn/gen/38/12.md

3.9 KiB

ស៊ូអា

នេះគឺជាឈ្មោះមួយ។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ២

លោក​យូដា​បាន​ធូរ​ស្បើយ​​ហើយ

«ពេលដែលលោកយូដាលែងមានទុក្ខព្រួយ គាត់»

មើល​ពួក​អ្នក​កាត់​រោម​ចៀម​របស់​គាត់ ភូមិ​ធីមណា​

«ធីមណា,ជាទីកន្លែងដែលបុរសកាតរាមចៀម»

ធីមណា.....អេណែម

ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-names)

គាត់និងមិត្តភក្តិរបស់គាត់ គឺ​លោក​ហ៊ីរ៉ា ជា​អ្នក​ស្រុក​អាឌូ‌ឡាម

«ហ៊ីរ៉ាមមិត្តភ័ក្ររបស់គាត់ ពីស្រុកអាឌូឡាម,បានទៅជាមួយគាត់»(UDB)

ហ៊ីរ៉ាជាស្រុកអាឌូឡាម

«ហ៊ីរ៉ាម» គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ហើយ «អាឌូឡាម» គឺជាឈ្មោះភូមិដែលគាត់រស់នៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ១ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-names)

តាម៉ារបានប្រាប់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់តាម៉ារ» (មើសូមល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

មើល,ឪពុកក្មេករបស់នាង

នៅក្នុងច្បាប់ - «ស្តាប់។ »នៅទីនេះពាក្យ «មើលទៅ» ត្រូវបានប្រើទៅកាន់តាម៉ាដើម្បីឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ពី។

ឪពុកក្មេករបស់នាង

សាច់ថ្លៃ -«ឪពុកប្តីរបស់អ្នក»

ជាស្រីមេម៉ាយរបស់នាង

«ស្ត្រីមេម៉ាយស្លៀក»

ស្បៃ

ជាសម្ភារៈដែលប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលនិងមុខរបស់ស្ត្រី។

ហើយបាំងមុខរបស់នាង

នេះមានន័យថានាងលាក់ខ្លួនជាមួយសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីកុំអោយមនុស្សស្គាល់នាង។ តាមប្រពៃណីមួយផ្នែកនៃសម្លៀកបំពាក់របស់ស្ត្រីគឺជាបំណែកធំ ៗ ដែលពួកគេបានរុំបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរុំខ្លួននាងនៅក្នុងសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីកុំអោយមនុស្សស្គាល់នាង»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

តាមផ្លូវ

«នៅតាមផ្លូវ» ឬ «តាមផ្លូវ»

នាងមិនទាន់ជាប្រពន្ធរបស់គាត់ទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យូដាមិនបានប្រគល់នាងអោយជាសេឡាប្រពន្ធទេ»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)