km_tn/gen/37/21.md

2.8 KiB

បានឮ

«បាន ឮ អ្វីដែលពួកគេកំពុងនិយាយ»

ពីដៃរបស់ពួកគេ

ឃ្លាថា« ដៃរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើផែនការរបស់បងប្អូនដើម្បីសំលាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីពួកគេ» ឬ«ពីផែនការរបស់ពួកគេ»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

សូមយើងកុំយកជីវិតវាអី

ឃ្លាដែលថា«យកជីវិតរបស់គាត់» គឺជាការលួងលោមសំលាប់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំអោយយើងសម្លាប់យ៉ូសែប»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

កុំបង្ហូរឈាមឡើយ

ភាពអវិជ្ជមានអាចត្រូវបានដាក់នៅលើកិរិយាស័ព្ទ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ«ការបង្ហូរឈាម»គឺជាការអរសប្បាយសម្រាប់ការសម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំកំចាយឈាម» ឬ «កុំសម្លាប់គាត់»(សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

កុំដាក់ដៃលើគាត់

នេះមានន័យថាមិនធ្វើបាបឬធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំធ្វើបាបគាត់»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

គាត់អាចសង្គ្រោះគាត់

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «រូបេននិយាយដូច្នេះដើម្បីឱ្យគាត់អាចជួយសង្គ្រោះយ៉ូសែប»

ចេញពីកណ្ដាប់ដៃរបស់ពួកគេ

ឃ្លាថា« ដៃរបស់ពួកគេ»សំដៅទៅលើផែនការរបស់បងប្អូនដើម្បីសំលាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីពួកគេ» ឬ «ពីផែនការរបស់ពួកគេ»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

នាំគាត់ត្រឡប់ទៅ

«ហើយប្រគល់គាត់មកវិញ»