km_tn/gen/37/07.md

3.4 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ូសែបប្រាប់ដល់បងៗរបស់គាត់អំពីសុបិនរបស់គាំត់។

មើល៏

ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។

កាលយើង​

ពាក្យថា« យើង» សំដៅទៅលើយ៉ូសែបហើយរួមបញ្ចូលទាំងបងប្អូនរបស់គាត់ទាំងអស់ផង។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

កំពុង​តែ​ចង​កណ្ដាប់​ស្រូវ

នៅពេលគ្រាប់ធញ្ញជាតិត្រូវបានចងជាបាច់ហើយដាក់ជាជង់រហូតដល់ដល់ពេលដែលត្រូវញែកគ្រាប់ចេញពីចំបើង។

ហើយមើល៍

ត្រង់នេះពាក្យ« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាយ៉ូសែបមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។

​កណ្ដាប់​របស់​ខ្ញុំ​ងើប​ឈរ​ឡើង​យ៉ាង​ត្រង់.......ហើយ​នាំ​គ្នា​លុតជង្គង់ចំពោះកណ្ដាប់របស់ខ្ញុំ

នៅទីនេះកណ្តាប់ស្រូវ​កំពុងឈរហើយលុតជង្គង់ដូចជាមនុស្ស។ កណ្តាប់ទាំងនេះតំណាងឱ្យយ៉ូសែបនិងបងប្អូនរបស់គាត់។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

តើ​ឯងនឹងគ្រងរាជ្យ​លើ​យើង​ឬ? តើឯងនឹង​គ្រប់‌គ្រង​លើ​យើងឬ?

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបកំពុងប្រើសំនួរដើម្បីចំអកយ៉ូសែប។ ពួកគេអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនក្លាយជាស្តេចរបស់យើងទេ ហើយយើងក៏មិនដែលក្រាបថ្វាយបង្គំអ្នកដែរ!»(សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

គ្រងរាជ្យ​លើ​យើង

ពាក្យថា «យើង»សំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបប៉ុន្តែមិនមែនយ៉ូសែបទេ។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

ដោយព្រោះ​តែ​សុបិន​ដែល​គាត់​យក​មក​ប្រាប់

«ដោយសារតែសុបិន្តរបស់គាត់និងអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ»