3.4 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
យ៉ូសែបប្រាប់ដល់បងៗរបស់គាត់អំពីសុបិនរបស់គាំត់។
មើល៏
ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
កាលយើង
ពាក្យថា« យើង» សំដៅទៅលើយ៉ូសែបហើយរួមបញ្ចូលទាំងបងប្អូនរបស់គាត់ទាំងអស់ផង។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
កំពុងតែចងកណ្ដាប់ស្រូវ
នៅពេលគ្រាប់ធញ្ញជាតិត្រូវបានចងជាបាច់ហើយដាក់ជាជង់រហូតដល់ដល់ពេលដែលត្រូវញែកគ្រាប់ចេញពីចំបើង។
ហើយមើល៍
ត្រង់នេះពាក្យ« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាយ៉ូសែបមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
កណ្ដាប់របស់ខ្ញុំងើបឈរឡើងយ៉ាងត្រង់.......ហើយនាំគ្នាលុតជង្គង់ចំពោះកណ្ដាប់របស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះកណ្តាប់ស្រូវកំពុងឈរហើយលុតជង្គង់ដូចជាមនុស្ស។ កណ្តាប់ទាំងនេះតំណាងឱ្យយ៉ូសែបនិងបងប្អូនរបស់គាត់។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
តើឯងនឹងគ្រងរាជ្យលើយើងឬ? តើឯងនឹងគ្រប់គ្រងលើយើងឬ?
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបកំពុងប្រើសំនួរដើម្បីចំអកយ៉ូសែប។ ពួកគេអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនក្លាយជាស្តេចរបស់យើងទេ ហើយយើងក៏មិនដែលក្រាបថ្វាយបង្គំអ្នកដែរ!»(សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])
គ្រងរាជ្យលើយើង
ពាក្យថា «យើង»សំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបប៉ុន្តែមិនមែនយ៉ូសែបទេ។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ដោយព្រោះតែសុបិនដែលគាត់យកមកប្រាប់
«ដោយសារតែសុបិន្តរបស់គាត់និងអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ»