km_tn/gen/35/28.md

2.7 KiB

មួយរយប៉ែតសិបឆ្នាំ

«១៨០ឆ្នាំ»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

លោកអ៊ីសាកបានផុតដង្ហើម ហើយបានស្លាប់

«អ៊ីសាកបានដកដង្ហើមចុងក្រោយហើយទទួលមរណភាព» ឃ្លា «ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់» និង «ស្លាប់» មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ សូមមើលនៅក្នុង ២៥: ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកបានស្លាប់»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ផុតដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាមនុស្សម្នាក់បានស្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥: ៧(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ព្រមទាំងបានទៅជួបជុំជាមួយបុព្វបុរសរបស់គាត់

នេះមានន័យថាបន្ទាប់ពីអ៊ីសាកបានស្លាប់ព្រលឹងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនពេលគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»(សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] និង​ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

គាត់បានស្កប់ស្កល់នៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់

ឃ្លា «បុរសចំណាស់» និង «ពេញមួយថ្ងៃ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាអ៊ីសាករស់នៅយូរណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីគាត់បានរស់នៅជាយូរមកហើយនិងចាស់ណាស់»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)